
А сколько книг авторов такого же уровня так и остались там, в
литературном небытие? Бог весть…
Но довольно лирики, двигаемся дальше, и переносимся в столицу
империи, где скрипит пером по бумаге человек, который в те годы
раздвинул литературные горизонты сильнее, чем кто-либо другой. И
звали его…
Хотя ладно. Перенесемся в следующий раз.
Итак, вернемся в Петербург.
Книжный вал развлекательной прозы, хлынувший в жанровую брешь,
проделанную Крестовским, набирал мощь не по дням, а по часам. Нет,
заумные студенты, прогрессивные курсистки, инженеры, стоящие на
передовых позициях, и даже кое-кто из университетских
преподавателей все еще обсуждают вопросы «лишних людей в русской
литературе», закладывая фундамент для скорых социальных волнений и
наиболее занудных школьных уроков, которые состоятся лишь через
столетие, а то и позже, но большинству читателей начхать на сны
Веры Павловны, сколько бы их там ни было. Им интересны совсем
другие книги и совершенно о других людях. Им не нужна рефлексия и
заумь. Им нужен адреналин и буря страстей всех рангов.
И они их получают в огромных количествах, потому что спрос
рождает предложение. Да и прогресс не стоит на месте, идя навстречу
издателям, наборные работы все более и более механизируются, а,
стало быть, дешевеют, делая книги все более и более доступными для
широких масс. А когда в 1886 году инженер из САСШ Оттмар
Мергенталер изобретает совершенно революционную штуку под названием
"линотип", являющийся почти идеальной типографской машиной, то
становится ясно – этот ящик Пандоры уже не закрыть.

Тогда же на российский рынок девятым валом хлынули переводные
авантюрные романы, которые в Европе клепали уже довольно давно.
Нет, вести из-за рубежа поступали к нам и ранее, потому большинство
громких книжных новинок на языке оригинала оказывались на прилавках
книжных лавок очень быстро, а через год-два и в переводе их можно
было почитать. Но к концу 60 – началу 70 годов 19 века эти сроки
стремительно сократились. Люди желают новинку от Габорио или же
Монтепена не через пару лет, а сейчас? Не вопрос. Сделаем!
Именно тогда переводчики и выделились в отдельную литературную
касту, которая частенько смотрела, да и нынче смотрит сверху вниз
на авторов, как бы намекая на то, что сочинять-то любой дурак
может, а вот превратить мертвое слово в живое не каждому дано. С
чего люди, которые всего лишь переводят с одного языка на другой
чужие книги, решили, что они талантливее чем те, чьи мысли они
озвучивают, непонятно, но так есть.