Бульварные романы и прочие окололитературные заметки. - страница 20

Шрифт
Интервал


А сколько книг авторов такого же уровня так и остались там, в литературном небытие? Бог весть…

Но довольно лирики, двигаемся дальше, и переносимся в столицу империи, где скрипит пером по бумаге человек, который в те годы раздвинул литературные горизонты сильнее, чем кто-либо другой. И звали его…

Хотя ладно. Перенесемся в следующий раз.

Итак, вернемся в Петербург.

Книжный вал развлекательной прозы, хлынувший в жанровую брешь, проделанную Крестовским, набирал мощь не по дням, а по часам. Нет, заумные студенты, прогрессивные курсистки, инженеры, стоящие на передовых позициях, и даже кое-кто из университетских преподавателей все еще обсуждают вопросы «лишних людей в русской литературе», закладывая фундамент для скорых социальных волнений и наиболее занудных школьных уроков, которые состоятся лишь через столетие, а то и позже, но большинству читателей начхать на сны Веры Павловны, сколько бы их там ни было. Им интересны совсем другие книги и совершенно о других людях. Им не нужна рефлексия и заумь. Им нужен адреналин и буря страстей всех рангов.

И они их получают в огромных количествах, потому что спрос рождает предложение. Да и прогресс не стоит на месте, идя навстречу издателям, наборные работы все более и более механизируются, а, стало быть, дешевеют, делая книги все более и более доступными для широких масс. А когда в 1886 году инженер из САСШ Оттмар Мергенталер изобретает совершенно революционную штуку под названием "линотип", являющийся почти идеальной типографской машиной, то становится ясно – этот ящик Пандоры уже не закрыть.

Тогда же на российский рынок девятым валом хлынули переводные авантюрные романы, которые в Европе клепали уже довольно давно. Нет, вести из-за рубежа поступали к нам и ранее, потому большинство громких книжных новинок на языке оригинала оказывались на прилавках книжных лавок очень быстро, а через год-два и в переводе их можно было почитать. Но к концу 60 – началу 70 годов 19 века эти сроки стремительно сократились. Люди желают новинку от Габорио или же Монтепена не через пару лет, а сейчас? Не вопрос. Сделаем!

Именно тогда переводчики и выделились в отдельную литературную касту, которая частенько смотрела, да и нынче смотрит сверху вниз на авторов, как бы намекая на то, что сочинять-то любой дурак может, а вот превратить мертвое слово в живое не каждому дано. С чего люди, которые всего лишь переводят с одного языка на другой чужие книги, решили, что они талантливее чем те, чьи мысли они озвучивают, непонятно, но так есть.