Избранные-1. Какой придурок вызвал демона?! - страница 81

Шрифт
Интервал


Змея молчала и пыталась уползти. И тут я услышал тихое шипение, в котором были какие-то панические нотки.

— Где это я? Ш-што проис-с-сходит?

— Здас-сте, — привлёк я её внимание. — А мы тут вас-с немножечко приз-с-свали…

— Всё-таки змееуст! — воскликнул сенсей.

— Говорящ-щий? — удивлённо обернулась змея. — Приз-с-свали? — она поболтала в воздухе языком. — Тут с-стыло.

— С-соглас-сен, — покивал я. — С-страна так с-себе. С-сам с-страдаю.

Я повернулся к сенсею и перестроился на английскую речь.

— Она говорит, что тут холодно и хочет домой. Вы отпустите её?

— Фините Инкантатем, — взмахнул палочкой он, и змея исчезла.

Надеюсь, вернулась туда, откуда её призвали. Прикольно, призыв работает, но без крови и контракта. Интересно, поэтому она такая мелкая, относительно змей Саске и Орочимару? Какая-нибудь «пропускная способность» магии? И откуда она? Вряд ли это бы сказала сама змея, но, наверное, заклинание отбирает какой-нибудь ближайший экземпляр. А если Гарри умел говорить со всеми змеями, то значит она из этого мира… Или змеи из какого-нибудь соседнего мира-сателлита попали сюда. Иначе откуда разумность и своя речь? Возможно, что та Вавилонская башня из мифов вообще была каким-нибудь устройством телепортации... Стоят же у нас по миру древние фуин-телепорты из храма в храм...

— Что ж… — прервал мои размышления сенсей. — Кажется, мы нашли то, чем ты можешь «отработать» это «обучение» у меня. Так что по три часа в день будешь заниматься переводом… Если сможешь, конечно.

И я увидел, что глаза у него очень живо и предвкушающе блестят.

— Хорошо, сэр. Я постараюсь, сэр.

Заработать бонусов у такого человека — великолепно. Надеюсь, что справлюсь.



Примечание:

* Изначально в письменности некоторых стран Востока, в том числе Японии, использовались китайские иероглифы.

30 августа, 1988 г.

Англия, Коукворт, Тупик Прядильщиков, дом Северуса Снейпа


Две недели с того момента, как во мне «обнаружился» дар к двум языкам, промелькнули неожиданно быстро. Просто вот раз — и нет. Перевод медицинского свитка шёл полным ходом, и я, конечно, немного погорячился с тем, что легко справился бы один. Очень помогло то, что сенсей уже бился над ним и выписал все упомянутые в нём ингредиенты и нашёл их переводы и аналоги. Потому что для меня в новинку различные названия трав, неизвестных магических животных, грибов и прочей волшебной дряни. У него проблема состояла в том, чтобы узнать, что со всем этим добром делать, как резать, мешать, протирать, толочь, варить и готовить в целом, а ещё вопросы со временными интервалами, потому что зачастую использовались метафоры и завуалированные образы нашей культуры.