Этикет проведения корпоративных праздников - страница 21

Шрифт
Интервал


значительное внимание уделяется внешнему виду Партнеров и манере их поведения. Это позволяет определить статус каждого из участников общения и выявить приоритеты. В деловых контактах для китайцев особенно важен «дух дружбы». Выявляя тех, кто симпатизирует китайской стороне, они стараются через этих людей оказать влияние на остальных участников деловой коммуникации. На втором этапе в процессе обсуждения принимают участие эксперты по самым разнообразным областям знаний (финансы, экономика, политика, социальные вопросы), поэтому китайские делении бывают обычно весьма многочисленными.

Китайские бизнесмены обычно не сразу «открывают карты» и при обсуждении всегда имеют в запасе довольно много возможных уступок. Но делаются эти уступки в самом конце встречи, когдпартнеру уже кажется, что деловые коммуникации зашли в тупик Одобрение достигнутых договоренностей со стороны вышестоящих или центральных органов обязательно. Третий этап – этап заключения сделки – происходит, как правило, в неофициальной обстановке, часто даже в домашнем кругу. Большое значение придает китайская сторона неукоснительному выполнению обоюдно принятых решений и на этой стадии часто применяет различные формы оказания давления.

Мы рассмотрели специфику деловых отношений с партнерами двух западных и двух восточных стран. Легко убедиться, что различий даже в этикете близких цивилизаций – превеликое множество. Отсюда вывод: прежде чем выходить на деловые контакты с представителями других стран, в обязательном порядке необходимо изучить особенности их культуры, хотя бы по энциклопедии.[10]

Контрольная таблица. Национальные особенности поведения.

Более детально рассматривается различие между речевыми этикетами разных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н. И. Формановской и С. В. Шведовой, не только приводятся примеры выражения эмоций и проявления чувств, такие как: благодарность, приветствие, прощение, извинение, поздравление, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, но также поясняется особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобразие английского языка в использовании форм обращения –