– О, как же вы не понимаете, что это предвзятое намерение, мы все смеемся над ним, – сказал господин де Фавра, силясь, действительно, рассмеяться.
– Конечно, смеемся, – подтвердил граф Гага, – будь то правда или ложь.
– Я тоже желала бы посмеяться, – сказала госпожа Дюбарри, – так как мне не хотелось бы своей трусостью опозорить все наше общество. Но, увы, я только женщина и не могу надеяться на честь стать наряду с вами относительно трагического конца жизни. Женщины умирают в своей постели. Увы, моя смерть, смерть старой женщины, печальной, всеми забытой, будет худшей из всех смертей, не правда ли, господин де Калиостро?
– Эшафот, сударыня, – отвечал зловещий предсказатель.
– Это шутка, не правда ли, сударь? – пробормотала графиня, устремляя на Калиостро молящий взор.
Но Калиостро был доведен до крайности и не заметил этого взгляда.
– А почему бы это должно было быть шуткой? – спросил он.
– Потому что для того, чтобы взойти на эшафот, надо убить, зарезать кого-нибудь, вообще совершить какое-нибудь преступление, а я по всем вероятиям никогда никакого преступления не совершу. Так это шутка, не правда ли?
– Э, боже мой, да, – сказал Калиостро, – это шутка, как и все предсказанное мною.
Графиня разразилась смехом, который опытному наблюдателю показался бы слишком громким и резким для искреннего смеха.
– Ну, господин де Фавра, – сказала она, – закажем себе траурные кареты.
– О, это было бы для вас бесполезно, графиня, – заметил Калиостро.
– Почему?
– Потому что вы поедете на эшафот в повозке.
– Фи, какой ужас! – воскликнула госпожа Дюбарри. – О, ужасный человек! Маршал, другой раз выбирайте себе гостей в другом духе или больше не увидите меня здесь.
– Извините меня, сударыня, – сказал Калиостро. – Вы сами, как и другие, пожелали этого.
– Да, как и все другие. Но по крайней мере вы дадите мне время выбрать себе духовника?
– Это был бы излишний труд, графиня, – сказал Калиостро.
– Как так?
– Последний, кто взойдет на эшафот с духовником, будет…
– Будет?.. – спросили все присутствующие.
– Французский король.
И Калиостро произнес последние слова таким глухим и зловещим голосом, что присутствующие точно почувствовали над собой дуновение смерти, и мертвящий холод оледенил все сердца».
Отрывок из романа «Ожерелье королевы» типичен для описания Калиостро в трактовке Дюма. Автор этого романа придерживается совершенно противоположной оценки и интерпретации самозванного графа; но не будем забегать вперед: Вы, уважаемый читатель, сами увидите это, прочитав те же главы книги, где будет идти речь о Джузеппе Бальзамо. (Таким было подлинное имя проходимца и шарлатана, поставленного восхищенным идеалистом Дюма на высокие котурны романтического героя и наделенного восторженным его поклонником сонмом выдающихся свойств, абсолютно не присущих откровенному жулику.) Автор не побоится повториться, ибо это важно.