Трилогия «Сварщик» в Русской Америке Книга 1: "Сварщик" с Юноны - страница 18

Шрифт
Интервал



Напоследок мы пожали друг другу руки. И Фернандо пошёл вытаскивать фамильный кинжал.


А я нахлобучил шляпу, напялил порванный сюртук, подхватил , шпагу и поспешил, подгоняемый ворчанием командора на пристань.


На сей раз мостик через крепостной ров камергер проскочил не заметив.


У причала нас ждала неприглядная картина: погрузка застопорилась. Гребцы скучали в лодках, мрачные возчики топтались у перегруженных телег.


Резанов перекинулся несколькими словами с теми и другими. Но испанского я не понимал и поэтому потихоньку поинтересовался: "в чём дело?" - "Да вот, - с досадой буркнул камергер, - Заплатить им некому, - он помрачнел. - Не знаю, что и делать... Бросить это всё - так разбегутся. А продовольствие грузить надобно..."


Тут со стороны торговых построек чуть выше по берегу, судя по суетившемуся подле люду показался взлохмаченный, ярко выраженного семитского вида мужичонка.

- Ну Самуилович, - подтверждая мою догадку , - что? - накинулся на него Командор.

- Да что, - отвёл глаза в сторону тот, - Нешто Вы не знаете...

- Опять, - всплеснул руками командор, - когда же это закончится!

"Да в чём дело-то", - шёпотом спросил я. - "Ааа, - в сердцах махнул рукой Резанов, - потом..."


Командор заметался как тигр в клетке, и я почувствовал как в нем закипает безисходная злость. Оно и понятно, доставка провианта голодающим промышленникам на Ситку срывается!


Тут нас догнал Фернандо. Остановился поодаль, внимательно прислушиваясь к происходящему. Мне такое импонировало . Я искоса Наблюдал за ним: парень успел более-менее привести в порядок одежду, что мне понравилось – значит он не белоручка. Перо, правда, на головном уборе отсутствует.


А обстановка между тем накалилась. Вот уже кто-то впереди хлестнул возжами понукая лошадь, а мерный шум прибоя нарушил скрип уключин самого нетерпеливого гребца.


В этот момент парень шагнул к нам, снял шляпу, с достоинством поклонился Резанову и воскликнул: - Сеньор!...

В общем, дальнейшее я узнал в переводе Резанова: мол, "Такой кабальеро не должен заниматься всякими пустяками! Сейчас он, Фернандо, со всем разберётся", - после чего ещё раз поклонился, шагнул сначала к возчикам. Что-то заговорил по-испански быстро-быстро, после чего те одобрительно загалдели. Затем обратился к лодочникам, которые тоже засуетились.