Жизнь замечательных людей Дорвенанта и сопредельных земель. Бурный век (Бонусные рассказы по "Королеве теней" - страница 49

Шрифт
Интервал


— Найдем в порту, — согласно буркнул Бартоломео, а на душе снова заскребли невидимые родственницы Серого — как там их вольнолюбивый морской парень?

Благородные богатые синьоры сладко поют, но чего стоит их слово? Впрочем, слово человека с розой на пальце стоит как раз очень дорого...

Лавалья встретила их штормом и новыми портовыми порядками — торговый принц из рода Риккарди, недавно ставший здесь регентом при малолетней племяннице-наследнице, умело подгребал город под себя, зачищая несогласных. Бартоломео до этого не было особого дела. Во всяком случае, так он думал, пока купец, которому предназначался груз, не отказался его забирать и оплачивать доставку.

— Вы с ума сошли, синьор? — гневно поинтересовался у него Бартоломео, откидываясь на спинку стула в траттории. — А как же договоренности?! Я тащил вам этот груз, чтобы вы от него отказались? Приличные люди так не поступают!

— Это не мои сложности, — отрезал его собеседник, холеный красномордый толстяк с пухлыми руками, где на каждый палец приходилось по три-четыре кольца. — Вы договаривались не со мной, а с синьором Латерра, вот с ним и разбирайтесь. Груз мне больше не нужен, поступайте с ним как угодно. Можете вернуть его Латерре, он продаст товар и расплатится с вами.

— То есть я должен теперь везти его Латерре?! — возмутился Бартоломео. — Без оплаты за фрахт? За свой счет? А если Латерра откажется...

— Не мои сложности, — развел руками мерзавец и с явным злорадством добавил: — Не нужно было связываться с этим мошенником Латеррой, капитан. Говорили мне, что вы неудачник, но чтоб настолько...

Кровь бросилась Бартоломео в лицо, он дернул шелковый платок, что так и носил с того дня, как будто дурацкий кусок ткани и впрямь мог принести удачу...

— Что вам за дело до моей удачливости? — выдохнул он, приподнимаясь, прямо в лицо купцу. — Расплатитесь по счету и сами решайте все с Латеррой! Мое дело — доставить груз, и я его доставил! Забирайте проклятые тюки! Или я ославлю вас на весь Эдор как мошенника!

— Потише, капитан, — хмыкнул мерзавец. — Сначала докажите, что привезли именно то, что я заказывал! Как вы думаете, кому поверят скорее, купцу первой гильдии, члену городского Совета Лавальи или вам, моряку-неудачнику с проклятой богами лоханки? Велика важность, хотели поправить свое положение и надуть почтенного негоцианта, а тот оказался не так уж прост и отказался от бракованного товара. Ну что, дадим торговому обществу две истории на выбор? Поберегитесь, капитан, а то после моего рассказа вам даже бочку тухлой селедки никто не доверит...