От слов Вико сердце мое пропустило несколько ударов: я понимала,
что стоит только слухам о похвальбе Брана дойти до господина
Эттани, и без того подозревающего меня бог знает в чем, как мне
придет конец. Вико не мог этого не понимать, но откуда в нем было
взяться доброте, чести или же другому хорошему качеству?..
- Вам не стоит так быстро губить мою репутацию, - призвав на
помощь все свое хладнокровие, сказала я.
- Почему же? - отозвался он с интересом.
- Потому что отец немедля учинит надо мной расправу, и вы не
сможете больше прийти ко мне ночью, чтобы поболтать, - ответила я,
скрестив пальцы на удачу и призывая всех известных мне богов
проявить сочувствие к моей беде.
Несколько секунд тишины показались мне вечностью.
- Принято, - наконец произнес Вико со смешком и исчез
окончательно.
Бессонная ночь сказалась на моем самочувствии - я с большим
усилием над собой вышла к завтраку без опоздания, изменив своему
обычаю заплетать косы. В этот раз пришлось обойтись наспех
скрученным узлом. Разумеется, несколько прядей тут же освободились,
но я махнула рукой на это, решив, что небрежность прически немного
освежит мой облик и сгладит впечатление от залегших под глазами
теней.
К завтраку опять прибыл господин Альмасио вместе с сыном, но его
вид сегодня вызвал у меня только огорчение, ведь я хорошо запомнила
все, что было рассказано мне сегодня ночью. Невольно я избегала
смотреть ему в глаза, надеясь, что он не увидит перемен в моем
поведении. Все же мои прежние знаки радости от его прихода были
весьма эфемерными, и их отсутствие заметил бы лишь внимательный
человек. На мою беду, Ремо как раз и являлся весьма внимательным
человеком. Он настолько часто поворачивал голову в мою сторону, что
не будь он самим господином Альмасио, хозяин дома наверняка счел бы
себя оскорбленным столь вольным поведением гостя.
Я же, пользуясь тем, что воспитанной женщине не пристало
отрывать взгляд от своей тарелки, сосредоточилась на столовых
приборах. Напротив сидел Тео, испытывавший сложности
противоположного свойства - он то и дело с большим усилием отводил
взгляд от Флорэн, находившейся по правую руку от меня. Рассмотрев
его внимательно вблизи, я поняла, что он намного более походит
внешне на отца, чем мне казалось ранее, и лишь юность делает его
столь женоподобным. Особенно хороши у него были глаза, серые, как и
у господина Ремо, но на фоне юной матовой кожи казавшиеся чище и
прозрачнее. Чувство острой тревоги пронзило меня, когда я об этом
подумала. Не унаследовал ли Тео и жестокость отца? Мне нравилась
Флорэн, несмотря на то, что госпожа Фоттина делала все, чтобы мы со
сводной сестрой не перемолвились и единым словом. Девушка
отличалась не только красотой, но и мягким, добрым характером, в ее
глазах светился ум. Как несправедлива судьба, если ей предстоит
столько мучений от рук собственного мужа!..