– По сравнению с тюрьмой Санта-Фе это место даже… не самое
дурное на свете. Здравствуйте, сеньорита кошка, давайте
знакомиться. Меня зовут – Ирэне. И хотела бы я понять, что тут
делаю…
Как узница не ломала голову, не могла взять в толк, почему
судья, всю дорогу пугая рассказами о палаче Буэнос-Айреса,
развернулся и привез её в самое обычное поместье. Женщина не
удивилась бы, если бы он решил скоротать с ней время. Но он вёз её
сюда в клетке для скота, как пленницу. Всё это наводило на
тревожные мысли.
[1] Эстансия — крупное частное земельное владение в
Аргентине.
[2] Пампа — Степь в юго-восточной части Аргентины.
[3] Вице-королевство Перу — территориальная единица, входящаю в
состав колониальный Испанской империи.
[4] В Южном полушарии июнь является зимним месяцем.
[5] Пеоны — батраки в Южной Америке.
[6] Мантилья — шелковый или кружевной шарф-вуаль или косынка,
являющаяся частью национального женского костюма в Испании XVII
века. Замужние женщины и вдовы носили мантильи черного цвета, а
незамужние — белого.
[7] Санта-Фе — город в Аргентине на слиянии рек Парана и
Саладо.
[8] Парана — крупная судоходная река в Южной Америке.
[9] Лима — столица вице-королевства Перу на побережье Тихого
Океана.
[10] Анды – длинная горная система, окаймляющая с Севера и
Запада всю Южную Америку.
[11] Парагвай – отдельное генерал-губернаторство
Вице-Королевства Перу, где испанские священники-иезуиты
организовали свое теократически-патриархальное царство.
Семь дней назад в Санта-Фе дон Гарсиа сидел у окна в небольшом,
но добротном доме, находящемся недалеко от деревянного причала. В
руках его был кожаный кошелёк, из которого он высыпал на стол
небольшую кучку серебряных реалов[1]. Одна из монет покатилась по
столу, и судья поймал её ладонью у самого края. Он прижал
металлический кружок к столешнице, подвинул его в общую кучу и
внимательно стал пересчитывать деньги. Высокий, плотный человек в
полинявшем камзоле, стоящий рядом со столом, напряженно следил за
этим действием.
– Отвиль, мне кажется, или тут не достает десяти реалов? – судья
приподнял левую бровь и чуть поджал губы.
– Всё, что есть, дон Гарсиа. Сейчас не очень судоходное время на
реке, – буркнул его собеседник. – Иезуиты[2] уже опасаются так
просто свои суда гнать из Парагвая.
– Я понимаю, – почти ласково произнес Кинтера, сгребая деньги
обратно в кошелёк. – Может, ваши люди плохо работают? Вы же помните
о наших договоренностях? Я закрываю глаза на то, что вы тут, на
реке, пиратствуете. Но вы же понимаете, что в наше время услуга
идёт за услугу? Мне кажется, кто-то начал… жадничать?