– Ты хорошо говоришь на коссэльте, –
не смог не отметить Ардо, тщетно пытаясь привлечь внимание
служанки.
– Я храню того, кто носит имя Лэтис.
Моё сердце у него. Человек настоял, чтобы я выучил его язык, если
хочу вернуть сердце.
– Он украл ваше сердце? – невольно
вырвалось у меня. – Как вы можете жить без сердца?
Ньэннец откинул полу плаща в сторону,
и длиннопалая рука – одна из четырёх имеющихся – потянулась к моему
лбу. Как зачарованная смотрела на тёмную эбонитовую кожу, пока
Раджети вдруг не схватил не-людя за кисть.
– Я могу жить без сердца. Ты тоже
можешь жить без сердца, – безэмоциональным тоном заявил
телохранитель, обратно кутаясь в плащ. – Лэтис спас мою жизнь.
Сердце за сердце, я обязан служить ему, пока не верну долг.
– Он дал тебе имя? – вдруг спросил
Ардо и вдруг заговорил на ньэннском наречии.
– Хватит, – резко оборвал его
ньэннец. – Ты слишком много говоришь.
– Я пришёл к этому столу не просто
так.
– Уходи.
Две пары вишнёвых глаз уставились на
мага, на что Раджети недовольно поджал губы и, не став спорить,
послушно встал. Я потянулась за ним, но в последний момент была
остановлена цепкой рукой не-людя, схватившей меня за правую руку,
точно под сгибом локтя. Знак полумесяца отозвался мгновенно, но не
как обычно – сейчас от него шла приятная прохлада, разливающая по
всему телу бодрящее чувство.
– Квиль. Имя, которым меня связали,
Квиль. Если сестре-без-сердца нужна будет помощь, ищи меня этим
именем.
Я смогла только кивнуть в ответ.
– Идите, – кивнул в сторону лестницы
Квиль. – Больше вам здесь делать нечего.
С лица Раджети будто бы разом стёрли
всю беззаботность. Настаивать на том, чтобы всё-таки остаться и
посмотреть на представление барда, видя непривычную серьёзность
чародея, мне не хотелось, и потому мы быстро вернулись в
комнату.
Оказалось, Ардо слышал ещё на
ярмарке, что в Кипенный приехал известный бард Лэтис, а в
телохранителях у него настоящий ньэннский воин. Несмотря на
отсутствие магических способностей, народ Ньэнна был весьма тесно
знаком с магией смерти, хотя сами они называли её иначе –
хельши. Перевода этого слишком сложного понятия не
существовало, самым близким по смыслу слову была разве что
«темнота». Не тьма, не зло, не что-то демоническое. Просто…
темнота.
Рассказав это, чародей замер у окна,
не оборачиваясь и собираясь то ли с духом, то ли с мыслями, чтобы
продолжить разговор.