— Адам Васильевич, — я только что глаза не закатил, глядя на его
переминания с ноги на ногу. — Вы шведский знаете?
— Да, конечно, я же приписан к Российскому посольству в
Стокгольме, — он кивнул, явно обрадовавшись, что наконец-то может
ответить хотя бы на один мой вопрос.
— Ну и отлично. В теперь садитесь и читайте, или вы
предпочитаете делать это стоя?
— Я? Читать письмо, адресованное вам? — нет, ну что за тормоз,
на меня накатило раздражение.
— Адам Васильевич, из нас двоих только вы знает шведский язык. А
мне, чтобы узнать содержимое письма, хотя я догадываюсь, о чем оно,
все равно нужно кого-то просить мне его прочитать. Зачем же мне
тратить время и кого-то искать, если прямо передо мной стоите вы,
знающий шведский?
— Но, вы не боитесь, ваше высочество, что содержимое может быть
мною рассказано в каждом салоне, куда меня, дай Бог, пригласят в те
дни, что я пробуду в Петербурге?
— Да кому надо, тот итак уже знает, что мне написал какой-то
швед от лица своего короля, — я пожал плечами. — Уж во всяком
случае, ее величеству точно доложили.
— И вы так спокойно к этому относитесь? — Адам покачал головой и
принялся разворачивать письмо.
— А как мне еще к этому относиться, если я считаю такое
положение дел вполне естественным и дюже важным. Более того, Андрей
Иванович Ушаков по моей просьбе усилил эту службу, выделил
специальное небольшое подразделение, которое уже начало заниматься
исключительно чужой перепиской, включая расшифровку. Ну и знания
языков у его сотрудников должно быть не уровне, естественно. Так
же, как и способность не просто расшифровывать чужие шифры, но и
разрабатывать свои. А вы удивляетесь, почему я к таким действиям
отношусь нормально, — я не удержался и хмыкнул. — Так вы будете
читать, или мне поискать другого полиглота?
Олсуфьев вздохнул, согнул руку, пристроил на сгибе свою
треуголку и развернул, наконец-то письмо. На предложенный стул он
так и не сел. Я тоже стоял, правда опиравшись на стол, внимательно
слушая, как он читает. Получалось у Адама очень хорошо. Он
прочитывал про себя, затем про себя переводил и выдавал мне уже
переведенную версию. Он изначально взял определенный темп, и читал
хоть и медленно, но создавалось впечатление, что он не занимается
сложным переводом, а просто читает вслух написанное.