В конечном счете. Сборник рассказов - страница 22

Шрифт
Интервал


– Хоттабыч, – обеспокоенно спросил Макеев, – а с тобой-то что?

Старик ласково погладил его по макушке, точно ребенка.

– Мое время истекло. Дальше ты сам.

– Один, без тебя? – испугался Макеев. – Ты меня бросаешь одного?

– Ну как же одного? – удивился Исфандияр. – У тебя внутри целый мир. Мир не может быть один. И вместе с тем – мир всегда один. Понимаешь?

– Понимаю, – поник Макеев, – это экзистенция такая.

– Типа того, – согласился старик. – Но мы не прощаемся, верно? Мало ли что будет впереди.

– Не прощаемся, – повеселел Макеев. – Спасибо тебе, Хоттабыч.

Старик подмигнул и, подобрав полы халата, двинулся к воде.

– Эй, ты куда? – изумился Макеев.

Исфандияр-ака показал жестом, что все нормально, и вступил на первую волну. Перешагнул с нее на вторую. Затем на третью.

Глядя на его прямую спину, Макеев подумал, что старик не так уж и стар.

Исфандияр-ака не бежал по воде, как Бегущая по волнам. Он шел спокойно и уверенно, как и следовало двигаться человеку пятидесяти трех лет от роду.

Когда полосатый халат затерялся среди глянцевого блеска океана, Макеев опять повалился на песок. Лег на живот, прижался щекой и принялся разглядывать песчинки.

Каждая из них увеличивалась на глазах, раздувалась до размера Вселенной, но мир Макеева все равно был больше, и втягивал песчаные Вселенные в собственную орбиту.

Все было так, как говорил Исфандияр-ака.

И пусть пребудет так вечно.

Макеев удовлетворенно вздохнул и закрыл глаза.


Когда утром Эстебан вернулся за своим пассажиром, пляж был девственно пуст. Пологие волны накатывались на идеально гладкий песок, и нигде не было ни единого человеческого следа.


Примечания переводчика


Llegue a este lugar donde muere el viento – Я пришла сюда, где умирают ветры,

A tocar la brisa y a oir el silencio. – Чтобы наслаждаться бризом и слушать тишину.


No eres mi puerto. – Ты не моя гавань.

Tu no eres mi puerto… – Ты не гавань для меня…


– I wish you a pleasant flight. – Желаю приятного полета.


– What the hell. – Какого черта.


My mojito en Bodegita, my daiquiri en Floridita – Мой мохито в моей Бодегите, мой дайкири в моей Флоридите. – Знаменитая фраза Хемингуэя, которая увековечила два известных заведения Гаваны и два популярных напитка на основе рома.


Кук – кубинский доллар


– Рerfectamente! – Прекрасно!


– Muy bien. – Очень хорошо