Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne - страница 19

Шрифт
Интервал


(к несчастью, французам из Парижа пришла мысль установить паровую мукомольню; établir – основывать; устанавливать; minoterie, f – мукомольный завод, мукомольня; vapeur, f – пар), sur la route de Tarascon (на Тарасконской дороге). Tout beau, tout nouveau (что ново, то и мило; tout beau, tout nouveau / tout nouveau, tout beau – что ново, то и мило)! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs blés aux minotiers (люди взяли в привычку возить свое зерно к мукомолам; habitude, f – привычка; envoyer – посылать, отправлять; minotier, m – владелец мукомольного завода; мукомол), et les pauvres moulins à vent restèrent sans ouvrage (а бедные ветряные мельницы остались без работы; ouvrage, m – работа, труд; дело). Pendant quelque temps ils essayèrent de lutter (некоторое время они пытались бороться), mais la vapeur fut la plus forte (но пар оказался сильнее), et l’un après l’autre, pécaïre! ils furent tous obligés de fermer (и одна за другой, охо-хо, они все были вынуждены закрыться; pécaïre – /уст., обл./ ай-ай! /выражает сострадание/; obligé – обязанный; вынужденный)

Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’à la noire nuit on dansait des farandoles. Ces moulins-là, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays.

«Malheureusement, des Français de Paris eurent l’idée d’établir une minoterie à vapeur, sur la route de Tarascon. Tout beau, tout nouveau! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs blés aux minotiers, et les pauvres moulins à vent restèrent sans ouvrage. Pendant quelque temps ils essayèrent de lutter, mais la vapeur fut la plus forte, et l’un après l’autre, pécaïre! ils furent tous obligés de fermer…

On ne vit plus venir les petits ânes (не видать было больше осликов: «не видать было больше, как приходят ослики»)… Les belles meunières vendirent leurs croix d’or (красавицы мельничихи продали свои золотые крестики)… Plus de muscat (ни муската)! Plus de farandole (ни фарандолы)!.. Le mistral avait beau souffler (мистраль дул напрасно; beau – красивый; avoir beau /+ инф./ – напрасно стараться), les ailes restaient immobiles (крылья оставались неподвижны)… Puis, un beau jour, la commune fit jeter toutes ces masures à bas (а потом, в один прекрасный день, община велела снести все постройки; jeter – бросать, кидать; jeter à bas – сбросить, свалить; masure, f – лачуга, жалкий домишко