Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings - страница 7

Шрифт
Интервал


It began well. Her friends greeted her warmly. There were many young men present.

Paula became happy (Пауле стало весело: «радостно»), her normally still face creasing into smiles and making her look pretty (ее обычно бесстрастное лицо расплывалось в улыбке, от чего она выглядела весьма привлекательно: «и заставляло ее выглядеть привлекательной»; still – неподвижный, спокойный; to crease – образовывать складки; морщиться; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид).

Unfortunately all of this changed when her friends were well into their third or fourth drinks (к сожалению, все «это» изменилось, когда ее подруги пропустили по третьей, а то и по четвертой порции; to be well into smth. – серьезно заняться чем-л.; drink – питье, напиток; доза).

'Paula, you're being a spoilsport (Паула, ты портишь нам вечер; spoilsport – тот, кто портит удовольствие другим; to spoil – портить; sport – развлечение, приятное времяпровождение),' said Jenny, the girl who worked in accounts (сказала Дженни, девушка, которая работала в бухгалтерском отделе; accounts – отчетность; бухгалтерия). Minutes later Jenny got asked for a dance (/несколькими/ минутами позже Дженни пригласили на танец) and began whirling around on the dance-floor (и /та/ начала кружиться по танцполу), drink in one hand and cigarette in the other (/держа/ в одной руке /стакан/ с выпивкой, а в другой – сигарету).

unfortunately [ʌn'fɔ:tʃʋnɪtlɪ], account [ǝ'kaʋnt], whirl [wɜ:l]

Paula became happy, her normally still face creasing into smiles and making her look pretty.

Unfortunately all of this changed when her friends were well into their third or fourth drinks.

'Paula, you're being a spoilsport,' said Jenny, the girl who worked in accounts. Minutes later Jenny got asked for a dance and began whirling around on the dance-floor, drink in one hand and cigarette in the other.

'You'll never get noticed if you never let yourself go (на тебя никогда не обратят внимания, если не будешь вести себя раскованно; to let oneself go – вести себя слишком вольно: «отпускать себя»),' Lilly from personnel said to Paula (сказала Пауле Лили из /отдела/ кадров). Lilly tossed her head back to finish her drink (Лили откинула голову назад = запрокинула голову, чтобы прикончить свою порцию выпивки)