Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings - страница 8

Шрифт
Интервал


(потом она поднялась и пошатываясь направилась к молодому человеку; to get up – вставать, подниматься) who looked surprised, but then began grinning (который /сперва/ выглядел удивленным, но потом начал ухмыляться) when Lilly flung herself into his arms, asking him to dance (когда Лили прильнула к нему, приглашая потанцевать; to fling oneself into smb.'s arms – броситься кому-л. в объятия; to fling – бросать, швырять; to ask – спрашивать, осведомляться; приглашать).

Paula stared miserably at the great big lipstick mark on Lilly's empty glass (Паула печально смотрела на огромный /яркий/ след от губной помады на пустом стакане Лили; miserable – жалкий, несчастный; печальный; great – огромный, громадный; большущий /эмоц. – усил./; big – большой, крупный; mark – метка, знак; след, отпечаток; glass – стекло; стакан). Everyone was having such fun (все так хорошо веселились).

personnel [,pɜ:sǝ'nel], towards [tǝ'wɔ:dz], dance [dɑ:ns]

'You'll never get noticed if you never let yourself go,' Lilly from personnel said to Paula. Lilly tossed her head back to finish her drink. Then she got up and staggered towards a young man who looked surprised, but then began grinning when Lilly flung herself into his arms, asking him to dance.

Paula stared miserably at the great big lipstick mark on Lilly's empty glass. Everyone was having such fun.

No one was bothering with her (никто ею не интересовался; to bother – надоедать, докучать; беспокоиться, волноваться; to bother with – возиться с /кем-л., чем-л./). Poor sober Paula (бедная трезвенница Паула). Such a bore (какая зануда; bore – скука; скучный человек, зануда)!

A surge of bitter anger rose to the back of Paula's throat (волна горького раздражения поднялась к горлу: «задней части горла» Паулы; to rise). And all because I don't drink! she fumed (и все потому, что я не пью! – в гневе думала она; to fume – дымить, валить /о дыме, паре/; кипеть от злости; fume – дым, испарение). Well, no one was going to change that (ну и никто не собирался менять это). Not ever (никогда). But surely, just this once, it wouldn't harm to join in the fun (но несомненно, если только в этот раз примкнуть к /общему/ веселью, никакого же вреда не будет; just this once – только на этот раз; to harm – причинять вред; наносить ущерб