Стихи Роберта Бернса. В переводе Юрия Лифшица - страница 2

Шрифт
Интервал


      и слаб кулак,
не годный ни для булавы
      и ни для драк.
А если хаггис парень ест,
земля дрожит под ним окрест:
рукой могучей схватит шест
      или булат —
все головы с привычных мест
      долой летят.
Прошу я, Господи, еды
не из отваренной воды —
шотландцы не едят бурды, —
      но в наш оазис
подай – молю на все лады! —
      любимый Хаггис!

Примечание. Едва ли не самое знаменитое стихотворение Бернса, регулярно читаемое шотландцами 25 января, в день рождения поэта, во время традиционных бернсовских ужинов.

Джон Ячмень

Три иноземных короля,
      созвав честной народ,
великой клятвой поклялись,
      что Джон Ячмень умрёт.
И в пашню бросили его,
      засыпали землёй
и поклялись, что Джон Ячмень
      навек обрёл покой.
Пришла веселая весна,
      пролился дождь с небес,
и Джон Ячмень людей потряс,
      когда опять воскрес.
Горячей летнею порой
      окреп и вырос он
и копьями назло врагам
      теперь вооружён.
Но, встретив свой осенний час,
      он ослабел, поблёк,
главой поник – того и жди, —
      повалится не в срок.
Когда ж он высох, поседел,
      лишился прежних сил,
тогда и поквитаться с ним
      коварный враг решил.
Был Джон подрезан поутру
      отточенным серпом
и крепко связан, как злодей,
      обворовавший дом.
Бросают наземь старика,
      верша неправый суд,
пинают, вертят, теребят
      и смертным боем бьют.
Нашли глубокую лохань,
      водой залили всклень,
но как его ни окунай —
      не тонет Джон Ячмень!
И вновь его, пока живой,
      бьют об пол сгоряча,
потом таскают взад-вперёд,
      ломая и топча.
И на костре его сожгли,
      все кости расколов,
а сердце мельник в пыль растёр
      меж парой жерновов.
Но пьёт святую кровь его
      с тех пор весь белый свет,
и там, где пьют всего дружней,
      конца веселью нет.
Лихим был парнем Джон Ячмень,
      храбрейшего храбрей,
и пробуждает кровь его
      кураж в сердцах людей.
Он – как лекарство от невзгод,
      с ним – песня на устах,
с ним – хоровод ведёт вдова,
      хоть слезы на глазах.
Так славься, старый Джон Ячмень!
      Пока ты под рукой,
твое потомство будет жить
      в Шотландии родной!

Примечание. Первоисточником стихотворения является старинная английская баллада. По словам Бернса, он однажды услышал «старинную песню с таким названием, очень мне понравившуюся, запомнил два-три стиха (1-й, 2-й и 3-й) и обрывки еще нескольких, которые я включил сюда».