Перевод текста
Текст, который здесь представлен, изложен в стиле личных наставлений Шардзы своим ученикам. Такого рода тексты в традиции дзогчен именуются менгагде (тиб. man ngag sde). Данный трактат содержит в сжатом виде информацию из двухтомной работы Шардзы, составленной в том же стиле.
Перевод был осуществлён в августе 1991 года Лопоном Тензином Намдаком во время занятий по изучению этого текста с небольшой группой учеников из западных стран в его монастыре, расположенном в долине Катманду (Непал). В то время как дождь орошал землю вокруг нас, Лопон в течение около двух часов ежедневно был занят обучением и переводом текста, который набирался на портативном компьютере тут же с его слов. Перевод также записывался на магнитофон, что давало нам возможность убедиться как в точности набранного текста, так и в том, что не было допущено никаких пропусков в тибетском оригинале. Набирал текст и корректировал английский перевод я, сверяла текст с записью на плёнке и оригиналом Моника Джентайл, которая в настоящий момент завершает работу над своей диссертацией по тибетской культуре в Санскритском университете Бенареса (Индия). Окончательный вариант был затем прочитан Лопону, который ещё раз сверил его с тибетским оригиналом. То же было проделано со всеми частями оригинального текста Шардзы и с сопровождающими его приложениями. Мы также хотим выразить благодарность Че Гоу, который оказывал помощь в переводе биографии Шардзы Таши Гьялцена, и Тадеушу Скорупски, сделавшему перевод краткой истории бон (Приложение 2).
Будучи признанным мастером дзогчен, Лопон Тензин Намдак является также выдающимся учителем, обладающим энциклопедическими познаниями в области культуры бон и имеющим огромнейший опыт в преподавании этого предмета монахам как в Тибете, так и в Индии. Он мог не только переводить текст, читая его нам, но и с радостью отвечал на любые вопросы, возникающие во время занятий, и его ответы вполне могут составить наряду с оригиналом ещё один текст менгагде. Эти комментарии можно найти в многочисленных сносках, сопровождающих текст, и их следует читать как комментарии, одновременно с основным текстом. Перечитывая этот текст сейчас, в Лондоне, я сталкиваюсь с множеством других вопросов, которые хотел бы задать ему, но надеюсь, что ответы на большинство из них будут даны через представление текста в подобном формате.