Дон Вито Дамблдор - страница 82

Шрифт
Интервал


— Знаете, мистер Эверли, что особенно необычно с вашей красавицей? — посмотрел на него Олливандер. — Не так давно ко мне заходил мальчик, которого выбрала сестра-близнец вашей палочки. Да-с. Тринадцать с половиной дюймов, тис и перо феникса. Ваша новая подружка из остролиста, который помогает своему владельцу справляться с гневом в сердце, а та палочка из тиса, для людей решительных и талантливых, неважно в каком направлении магии. Но самое интересное, что перо феникса, которое есть в ваших палочках, — с улыбкой посмотрел на мальчика Олливандер, — родственное! Очень редко, когда феникс отдаёт сразу два пера. Я уверен, вас ждёт великое будущее, мистер Эверли! Как, впрочем, и того, кому досталась сестра-близнец вашей палочки.

— А кто этот мальчик? — спросил заинтересованный Эдвард. — Может, я его знаю?

— Его зовут Том Реддл, он тоже магглорожденный, только приютский.

— Реддл? — удивлённо воскликнул Эдвард. — Это фамилия наших лендлордов! Но там какая-то жуткая история случилась. К ним, говорят, залез во двор дикий медведь и всех порвал. И хозяев, и слуг. Полиция дом опечатала он, так и стоит закрытый на холме у деревни. Только мистер Брайс, садовник, за ним ухаживает. Его в тот день не было, к счастью, приболел. Он отставной военный, — тараторил, взволновано, Эдвард. Познакомиться, а может даже подружиться с вероятным хозяином поместья и всех окружающих земель, показалось Эверли отличной идеей. Он вряд ли похож на этих аристократичных снобов, и его можно будет легко сделать зависимым от себя. В своём воображении Эдвард уже представлял, как благодарный ему Реддл, становится его преданным другом и слушается во всём.

— С вас семь галеонов, мистер Эверли, — прервал его фантазии Олливандер. Эдвард побренчал тощим кошельком и со вздохом выудил золотые.

Выйдя на улицу, он нашёл взглядом кафе и пошёл искать Слизнорта. Менять десять фунтов, что положила ему мать, он не стал. Деньги ещё пригодятся, мальчик предпочёл их спрятать, чем потратить на мороженое. Ещё неизвестно, что там эти гоблины наменяют.

Выловив ещё более недовольного Слизнорта, Эдвард потребовал поскорее доставить его домой. С горестным видом оторвавшись от очередной порции фисташкового мороженого с засахаренными кусочками ананасов, полноватый профессор аппарировал в Литл-Хэнглтон, едва они только спустились по ступенькам кафе. Оставив билет и небрежно указав номер платформы, Слизнорт аппарировал, даже не попрощавшись.