Ирония и самоирония и их роль в английской лингвокультуре
Ирония и английский дискурс неразделимы, ирония является неотъемлемым компонентом английского стиля коммуникации и по своим стратегиям сходна со стратегиями вежливости. Существует множество определений иронии. Я не буду подробно останавливаться на разных подходах к ее осмыслению, ограничусь лишь одним, на мой взгляд, наиболее оригинальным и отражающим суть этого явления: “Irony would seem to ingratiate and intimidate, to underline and to undermine; it brings people together and drives them apart. Yet, however plural these functions, we still seem to want to call the thing by a single name: irony”[16]. («Ирония служит для того, чтобы с одной стороны, снискать расположение, с другой стороны, насторожить; она усиливает значение и в то же время преуменьшает его; сплачивает людей и отдаляет их друг от друга. Однако, несмотря на разнообразие функций, мы используем одно и то же название для обозначения этого явления – ирония»).
Действительно, несмотря на то, что ирония часто выражает насмешку или критику, ее роль не сводится к выражению негативного отношения к объекту; функции иронии гораздо шире, и одной из основных, по мнению многих исследователей, является оптимизация межличностных отношений[17].
Представляется возможным говорить об оптимизации межличностного общения как о гиперстратегии иронии, тем более что другие функции (насмешка, защита, снятие напряжения, самоактуализация личности – в большинстве случаев служат той же цели)[18]. Большинство английских респондентов указали функцию оптимизации межличностных отношений как основную в списке вышеперечисленных (опрос 2012 г.).
Ирония применяется в любых областях дискурса – в речи политиков, бизнесменов, при формальном общении и, конечно, на бытовом уровне, в обыденной речи. Общение без иронии для англичан затруднительно, чтобы не сказать невозможно: ведь ирония и юмор помогают англичанам справляться со многими жизненными сложностями – от боязни неизвестного до разрешения конфликтных ситуаций. Если британцы лишены возможности иронизировать и упражняться в юмористических высказываниях, они чувствуют себя беззащитными и уязвимыми. Как всегда, с легким юмором пишет об этом К. Фокс: «Англичане на погребальной церемонии похожи на черепах, лишенных панциря. Будучи не в состоянии прибегнуть к спасительному юмору, мы чувствуем себя безумно уязвимыми, будто потерявшими жизненно важный орган. На самом деле так и есть. На похоронах мы беспомощны. Ирония под запретом! Насмешки под запретом! Юмористическая недосказанность под запретом! И как, черт возьми, прикажете общаться?» (“Observing the English at funerals feels like watching turtles deprived of their shells. Denied the use of humour we feel horribly vulnerable, as though some vital social organ has been removed – which in effect has. At funerals we are left helpless. No irony! No mockery! No humorous understatement! How the hell are we supposed to communicate?”