Ирония как компонент английского стиля коммуникации - страница 3

Шрифт
Интервал


В качестве материала исследования были выбраны иронические высказывания, собранные в ходе анализа передач Би-Би-Си из серии «Интервью со звездами», датируемых с 2004 по 2010 год (100 отрывков общей длительностью 9 часов 54 минуты, 225 примеров иронических и юмористических высказываний). Также были использованы данные проведенных опросов среди английских респондентов (август 2010, июль 2012) и результаты наблюдения за англичанами. Респондентами явились представители профессорско-преподавательского состава частных школ Великобритании Kingham Hill и Warminster (48 человек от 22 до 43 лет, 27 женщин и 21 мужчина).

За основу взят британский вариант английского языка, однако объектом исследования также стали высказывания интервьюируемых гостей-американцев. По мнению самих англичан, английский юмор отличается от американского большей долей сарказма и скрытого смысла, является более интеллектуальным и более язвительным, в то время как американский юмор более прямой и очевидный. Тем не менее, на данном этапе представляется возможным не делать принципиального различия между американским и британским юмором, однако в дальнейшем это может стать перспективой исследования.

Данный материал ярко иллюстрирует употребление иронии, поскольку наличествует сигнал о ее применении – реакция собеседника или аудитории. В некоторых случаях реакция публики является единственным свидетельством того, что произнесенная фраза имеет иронический подтекст. Поскольку в интерпретации иронии большое значение имеет анализ просодического оформления высказывания, в частности, таких важных просодических параметров, как громкость, высота тона, паузы (подробнее см. [Давыдов 1984, Конурбаев 2002, Френкель 2000]), при анализе материала принимался во внимание такой ключевой фонетический параметр, как тембр голоса, «лежащий в основе создания смысловых оттенков и служащий своего рода слуховым фоном, на котором происходит взаимодействие других элементов просодического выражения» [Конурбаев 1999: 5].

Механизмы английского юмора очень специфичны и часто понятны только носителям языка, а иногда лишь некоторым из них. Об этой особенности английских телевизионных передач говорят сами англичане:

«In some British TV shows there are lots of jokes, everyone understands some, most understand lots, some people understand all of them!» («В британских ТВ шоу много шуток; некоторые понятны всем зрителям, часть – большинству, и лишь небольшая часть аудитории способна понять все».) (Из опроса английских респондентов – август 2010)