Бьёрн Магнуссон по прозвищу медведь. - страница 17

Шрифт
Интервал


— Здравствуйте, мистер Вильямс. Вы готовы?

— Конечно, готов, профессор Макгонагалл. — А как мы будем добираться в магический мир?

— Мир у нас общий, — усмехнулась Минерва. — Волшебники только следят за тем, чтобы магглы не обращали на нас внимание. Магглы или простецы — так среди волшебников называют обычных людей, — пояснила она, на вопросительный взгляд Бьёрна. — Ты ещё будешь изучать это в школе. Но вкратце, наши взаимоотношения с простыми людьми регулируются международным законом, который называется: Статут Секретности. Основные тезисы в нём говорят, что магглы не должны знать о существовании волшебников. Слишком много трагедий случилось в прошлом, когда Статут ещё не был принят. А сейчас ты узнаешь один из способов быстрого перемещения волшебников, — сла́бо улыбнулась Минерва, крепко взяв Бьёрна за предплечье.

— Не вырывайся и ничего не бойся.

Она слегка крутанулась на месте и Магнуссон почувствовал, как что-то схватило его в районе пупка и мгновенно затянуло в какую-то узкую трубку, а потом плюнуло, да так, что внутри мальчика родилось непередаваемое чувство полёта. Через несколько секунд ситуация повторилась в обратном направлении. Что-то выплюнуло мальчика из этого пространства, и он оказался в какой-то подворотне, поддерживаемый за руку Минервой Макгонагалл. Содержимое желудка запросилось наружу, но Бьёрн мужественно перетерпел этот порыв.

— Вы хорошо держитесь, мистер Вильямс, — одобрительно похлопала его по плечу Макгонагалл. — Обычно магглорожденные оставляют здесь весь свой завтрак при первом перемещении этим способом.

Она взяла его за руку и нетерпеливо потянула за собой.

— Поспешим же, мистер Вильямс, у меня ещё много дел.

Они вышли на улицу и, перейдя дорогу, подошли к бару, мимо которого ничего не замечая, двигались обычные люди.

— Дырявый Котёл, — с гордостью произнесла Минерва, распахивая неказистую дверь. — В нём построен проход в истинно магическую часть Лондона.

Пройдя между столиков прямо к барной стойке, она приветливо кивнула бармену и прошла к задней двери. Бьёрн, следовавший за ней, еле успевал разглядывать всё вокруг.

В баре находилась кучка странно одетых людей, непохожих на обычных лондонцев. Остроконечные шляпы, мантии всех расцветок и фасонов, непонятные разговоры. Слова, которые вроде бы звучали по-английски, но их смысл ускользал от мальчика.