— Здравствуйте, мистер Вильямс. Вы
готовы?
— Конечно, готов, профессор
Макгонагалл. — А как мы будем добираться в магический мир?
— Мир у нас общий, — усмехнулась
Минерва. — Волшебники только следят за тем, чтобы магглы не
обращали на нас внимание. Магглы или простецы — так среди
волшебников называют обычных людей, — пояснила она, на
вопросительный взгляд Бьёрна. — Ты ещё будешь изучать это в школе.
Но вкратце, наши взаимоотношения с простыми людьми регулируются
международным законом, который называется: Статут Секретности.
Основные тезисы в нём говорят, что магглы не должны знать о
существовании волшебников. Слишком много трагедий случилось в
прошлом, когда Статут ещё не был принят. А сейчас ты узнаешь один
из способов быстрого перемещения волшебников, — сла́бо улыбнулась
Минерва, крепко взяв Бьёрна за предплечье.
— Не вырывайся и ничего не
бойся.
Она слегка крутанулась на месте и
Магнуссон почувствовал, как что-то схватило его в районе пупка и
мгновенно затянуло в какую-то узкую трубку, а потом плюнуло, да
так, что внутри мальчика родилось непередаваемое чувство полёта.
Через несколько секунд ситуация повторилась в обратном направлении.
Что-то выплюнуло мальчика из этого пространства, и он оказался в
какой-то подворотне, поддерживаемый за руку Минервой Макгонагалл.
Содержимое желудка запросилось наружу, но Бьёрн мужественно
перетерпел этот порыв.
— Вы хорошо держитесь, мистер
Вильямс, — одобрительно похлопала его по плечу Макгонагалл. —
Обычно магглорожденные оставляют здесь весь свой завтрак при первом
перемещении этим способом.
Она взяла его за руку и нетерпеливо
потянула за собой.
— Поспешим же, мистер Вильямс, у
меня ещё много дел.
Они вышли на улицу и, перейдя
дорогу, подошли к бару, мимо которого ничего не замечая, двигались
обычные люди.
— Дырявый Котёл, — с гордостью
произнесла Минерва, распахивая неказистую дверь. — В нём построен
проход в истинно магическую часть Лондона.
Пройдя между столиков прямо к барной
стойке, она приветливо кивнула бармену и прошла к задней двери.
Бьёрн, следовавший за ней, еле успевал разглядывать всё вокруг.
В баре находилась кучка странно
одетых людей, непохожих на обычных лондонцев. Остроконечные шляпы,
мантии всех расцветок и фасонов, непонятные разговоры. Слова,
которые вроде бы звучали по-английски, но их смысл ускользал от
мальчика.