Там старший все-таки зарубил весь творческий коллектив оргии во
главе с женой, после чего решил отомстить всему ветреному женскому
полу, издав указ. В указе было объявлено, что теперь каждую ночь
Его Величество будет проводить с девственницей, а наутро - рубить
ей голову. Во избежание, так сказать, нервных расстройств в
дальнейшем. Не хотели вы, греховные дочери Евы, жить по-хорошему -
отныне теперь наконец-то, сейчас и в любую погоду, вот здесь, а
затем повсеместно все будем мы жить по-другому.
Так оно и продолжалось года примерно три, пока к властителю
Шахрияру не привели девственницу по имени Шахерезада. Он овладел ею
в присутствии ее младшей сестры Дуньязады, после чего Шахерезада
попросила разрешения в ожидании рассвета рассказать султану одну
занятную историю...

На самом деле во всей этой скабрезности нет ничего
удивительного.
Книга "Тысяча и одна ночь" никогда не была высоким искусством,
создаваемым рафинированным гением для вечности. Это подлинно
"народная" литература, сборник сказок, придуманных на базарах
трепачами с хорошо подвешенным языком. При этом целевой аудиторией
сказок испокон веков были вовсе не дети, а как раз наоборот -
взрослые. А главной их функцией - развлечение тех самых
взрослых.
И в этом смысле с шутками ниже пояса мало что может сравниться,
современные порталы коммерческой литературы "Литнет" и
"Автор.Тудей", битком набитые "эротической прозой" и
"гаремниками" соврать не дадут.
Поэтому "Тысячу и одну ночь" можно с полным правом назвать
"книгой с трудной судьбой". Даже на мусульманском Востоке отношение
к ней как минимум неоднозначное, консерваторы и исламисты считают
ее никакой не классикой, а распиаренной кяфырами порнухой,
религиозные деятели относятся как минимум настороженно, а в
Саудовской Аравии, например, этот многотомник и по сей день прямо и
недвусмысленно запрещен.
На Западе, кстати, дело обстояло немногим лучше - достаточно
вспомнить, что в Америке "Тысяча и одна ночь" точно так же была
запрещена в 1873 году по закону Комстока, а в Европе первые
переводы были обильно засижены сносками типа: "В этом месте
опущено омерзительное толкование", "Здесь слишком грубая и не
поддающаяся переводу строка" и "Бездарная история о рабе
Бухайте не заслуживает перевода".
Но при этом собрание сказок, рассказанных Шахерезадой, без
сомнения, является самым знаменитым в мире произведением
ближневосточной литературы.