Академический перевод без посредников появился только при
большевиках, причем появился он не в самые благополучные 20-е годы.
С 1929 года издательство Academia с подачи руководившего им Максима
Горького начало выпуск многотомного перевода, сделанного
выпускником Ленинградского университета Михаилом Салье с арабского
оригинала, так называемого "калькуттского издания".

Кстати, это был один из первых некупированных переводов.
В 1958–1959 годах восьмитомник 20-30 годов был переиздан в
«Государственном издательстве художественной литературы», и эти
желтые книжечки стояли во многих домашних библиотеках, волнуя
своими откровенными текстами пубертатных советских подростков.

Но странное дело - никто из этих пионеров так и не смог найти в
заветном восьмитомнике две самые знаменитые истории "Тысячи и одной
ночи" - сказки про Али-Бабу и Аладдина.
И неудивительно - их там никогда не было.
Почему?
Расскажу в следующей главе.
Многие персонажи "Тысячи и одной ночи" получили мировую
известность и вошли в культурную сокровищницу человечества. К
примеру, даже сегодняшним школьникам, бойкотирующим классику, не
надо объяснять, кто такие Шахерезада или Синдбад-мореход. То же
самое касается и сюжетов из "Тысячи и одной ночи" - как мы выяснили
еще в первом томе, по мотивам «Рассказа о рыбаке и ифрите» люди
сочинили сразу два ремейка, причем независимо друг от друга, причем
оба популярны до сих пор - это английская фантастическая повесть
"Медный кувшин" и советская повесть-сказка "Старик Хоттабыч".
Но если говорить совсем по-честному, то сказок, ставших
настоящими суперзвездами мировой культуры, в "Тысяче и одной ночи"
всего две - это "Волшебная лампа Аладдина" и "Али-Баба и сорок
разбойников".

При этом, как я уже говорил, в классическом академическом
издании "Тысячи и одной ночи" в восьми томах вы не найдете ни ту,
ни другую сказку.
Почему?
Потому что ни в одной из известных восточных рукописей «Тысячи и
одной ночи» этих сказок нет.
А где есть?
Только во французском переводе, сделанном Антуаном Галланом, с
подачи которого "Тысяча и одна ночь" и стала европейским
супербестселлером.
Сами понимаете, подобные вещи требуют объяснений и объяснения
были получены - Галлан заявил, что эти (и некоторые другие) сказки
ему якобы рассказал некий сирийский маронит (это такая секта
христиан в Леванте) Ханна (Юсуф) Дияб, причем переводчик даже
привозил сказителя в Париж в качестве живого доказательства.