От Щелкунчика до Карлсона - страница 64

Шрифт
Интервал


Академический перевод без посредников появился только при большевиках, причем появился он не в самые благополучные 20-е годы. С 1929 года издательство Academia с подачи руководившего им Максима Горького начало выпуск многотомного перевода, сделанного выпускником Ленинградского университета Михаилом Салье с арабского оригинала, так называемого "калькуттского издания".

Кстати, это был один из первых некупированных переводов.

В 1958–1959 годах восьмитомник 20-30 годов был переиздан в «Государственном издательстве художественной литературы», и эти желтые книжечки стояли во многих домашних библиотеках, волнуя своими откровенными текстами пубертатных советских подростков.

Но странное дело - никто из этих пионеров так и не смог найти в заветном восьмитомнике две самые знаменитые истории "Тысячи и одной ночи" - сказки про Али-Бабу и Аладдина.

И неудивительно - их там никогда не было.

Почему?

Расскажу в следующей главе.

Многие персонажи "Тысячи и одной ночи" получили мировую известность и вошли в культурную сокровищницу человечества. К примеру, даже сегодняшним школьникам, бойкотирующим классику, не надо объяснять, кто такие Шахерезада или Синдбад-мореход. То же самое касается и сюжетов из "Тысячи и одной ночи" - как мы выяснили еще в первом томе, по мотивам «Рассказа о рыбаке и ифрите» люди сочинили сразу два ремейка, причем независимо друг от друга, причем оба популярны до сих пор - это английская фантастическая повесть "Медный кувшин" и советская повесть-сказка "Старик Хоттабыч".

Но если говорить совсем по-честному, то сказок, ставших настоящими суперзвездами мировой культуры, в "Тысяче и одной ночи" всего две - это "Волшебная лампа Аладдина" и "Али-Баба и сорок разбойников".

При этом, как я уже говорил, в классическом академическом издании "Тысячи и одной ночи" в восьми томах вы не найдете ни ту, ни другую сказку.

Почему?

Потому что ни в одной из известных восточных рукописей «Тысячи и одной ночи» этих сказок нет.

А где есть?

Только во французском переводе, сделанном Антуаном Галланом, с подачи которого "Тысяча и одна ночь" и стала европейским супербестселлером.

Сами понимаете, подобные вещи требуют объяснений и объяснения были получены - Галлан заявил, что эти (и некоторые другие) сказки ему якобы рассказал некий сирийский маронит (это такая секта христиан в Леванте) Ханна (Юсуф) Дияб, причем переводчик даже привозил сказителя в Париж в качестве живого доказательства.