От Щелкунчика до Карлсона - страница 63

Шрифт
Интервал


Вернее, даже не совсем ближневосточной.

Несмотря на принятое на Западе название "Арабские ночи", этот сборник включает в себя не только и даже не столько арабские сказки. Из него примерно в равной степени торчат уши арабской, персидской и индийской цивилизаций, из-за чего ученые литературоведы хотя бы в одном пункте пришли к согласию. А именно - что «Тысяча и одна ночь» есть порождение Средневековья, поскольку явно родились и оформились как книга во времена Халифата - мусульманского супергосударства, простиравшегося от Индии до северной части европейской Испании. Вот одно из первых изданий.

Кстати, именно через Гранадский эмират, скорее всего, некоторые сказки "Тысячи и одной ночи" и попали в "Декамерон" - европейский эротический собрат восточного сборника сказок.

Хотя, конечно, подлинная слава "Тысячи и одной ночи" в Европе начинается в 18 веке.

И источником этой славы был один-единственный человек - француз по имени Антуан Галлан. Вот он.

Не обращайте внимания на парадное облачение, обычно он выглядел иначе. Примерно вот так, и именно в таком виде этот неутомимый путешественник изъездил практически весь Левант.

Вообще-то Антуан Галлан служил секретарем при двух послах Франции в Османской империи, был очень крутым востоковедом и заслуженно считался одним из лучших европейских экспертов по Ближнему Востоку.

Именно он в 1704 году поставил на продажу в книжной лавке Барбена в Париже небольшую книжку - собственный перевод кусочка арабской рукописи под названием «Повесть о Синдбаде-мореходе». Успех был оглушительным, после чего Галлан и решил сделать полный перевод этой сирийской рукописи XIV века, купленной им по случаю во время одной из поездок. Потом, разумеется, в ход пошли и другие версии «Альф лейла ва-лейла» - именно так звучит название этого сборника на арабском.

В итоге перевод "Тысячи и одной ночи" стал главным делом его жизни, а последний, двенадцатый том был опубликован в 1717 году, уже после смерти Галлана.

Именно с его легкой руки началась всемирная слава этой книги, именно с его перевода делались издания практически на всех европейских языках.

В том числе и на русском.

Первый русский перевод «Тысячи и одной ночи», выполненный Алексеем Филатьевым с французского издания вышел в 1763–1771 годах, потом, уже в 19 веке, был трехтомный перевод Юлии Доппельмайер (в девичестве Вердеревской) - тоже с Галлана...