Правда, у него в иллюстрациях плюшевый мишка почему-то стал
вполне реалистичным подрощенным медвежонком. Вот рисунки
Лаптева.



Интересно, что в "Мурзилке" даже имя Алана Милна не упоминалось
- "английская сказка" и все тут. Как вы видите, в этом варианте
перевода Винни потерял последнюю букву имени, став Винни-Пу.
Кристофер Робин стал "Христофором", но все это мелочи по сравнению
с Пятачком, оставшимся "Пиглетом" - именно так бедного поросенка
зовут в английском оригинале.
Вторую главу дети ждали больше полугода - история о том, как
Винни ходил в гости к Кролику, вышла только в 9 номере "Мурзилки"
за 1939 год. И с иллюстрациями другого художника - Михаила
Борисовича Храпковского. У того вообще был какой-то "Теремок".



Кстати, буквально через несколько месяцев после этих рисунков
художник Михаил Храпковский будет арестован по одному делу со
знаменитым иллюстратором Константином Ротовым. И вскоре после этого
получит восемь лет исправительно-трудовых лагерей за сотрудничество
с германской разведкой.
Отмечу, что с художниками этой книге вообще везло - все, без
исключения, советские иллюстраторы Винни-Пуха - Лаптев,
Храпковский, Елисеев, Скобелев, Порет, Диодоров, Калиновский,
Чижиков - были или великолепными художниками или как минимум людьми
с интересной судьбой.
Но я отвлекся. Вернемся к довоенным публикациям
"Винни-Пуха".
Эти две главы так и остались двумя главами. Никакого продолжения
не последовало.
Как сейчас выражаются, проект закрыли без объяснения причин.
По-настоящему с Винни-Пухом познакомились только дети первых
читателей - и уже после войны.
Хотя честно признаться - оно и к лучшему. Потому что перевод у
Колтыниной и Галаниной был откровенно так себе, не сравнить с
заходеровским. И если бы именно он стал каноническим, пели бы мы
сейчас вместо "Если я чешу в затылке..." вот это безобразие.
Тра-ла-ла, тра-ла-ла,
Тра-ла-ла, тра-ла-ла,
Рум-тум. тидл-тум,
Тидл-тидл, тидл,
Рум-тум,
Тидл-тум!
Ну куда это годится?
Тьфу!!!
Оказывается, Винни-Пух не всегда был Винни-Пухом.
- Привет, Кэп! - скажете в ответ вы - Об этом даже Заходер
писал. Вот как начиналось одно из последних прижизненных изданий
его перевода:
"Ровно сорок лет тому назад — как сказано в одной старой
книге, «на середине жизненной дороги» (мне тогда было как раз сорок
лет, а сейчас, как вы легко сосчитаете, вдвое больше), — я
встретился с Винни-Пухом.