От Щелкунчика до Карлсона - страница 9

Шрифт
Интервал


Это очень занятная история, отвлекусь и расскажу.

Поскольку "Винни-Пух" был первой крупной работой начинающего переводчика, ее попросили оценить Корнея Чуковского, который вместе с Самуилом Маршаком считался главным специалистом по детским переводам с английского.

Нет, не подумайте плохого, Чуковский Заходера похвалил. Просто он (и литераторы до сих обожают это делать) похвалил так, что лучше бы плюнул, ей-богу. Он сказал:

«Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке "батюшки", "пятачок" и т. д.)».

"Пятачка" Заходер оставил и правильно сделал, а "батюшек" вычистил, и в современном переводе их нет. Но они все равно стали мемом в литературной среде, а друзья еще долго троллили Заходера этими "батюшками".

Вот, например, какую картинку нарисовал ему художник Виктор Чижиков, иллюстрируя заходеровский перевод "Алисы в стране чудес".

С формальной точки зрения Чуковский был прав, но все дело в том, что перевод Заходера оказался больше чем перевод.

Заходер не просто перевел "Винни Пуха", он русифицировал его. По сути - создал новое произведение, полностью перестроив книгу под наш язык и наше сознание.

В итоге отечественный Винни даже не очень-то и похож на свой английский оригинал, в сравнении мультфильмов, например, это особенно заметно. Но про это поговорим уже в следующей, последней главе про Винни-Пуха.

А эту я хочу закончить вот чем. Когда прочитал главу про безвыходное положение в "Мурзилке" - я подумал: а вот если бы Заходер не поменял для книжного издания имя?

Это что же - тогда бы Пятачок в анекдотах вместо "Винни, Винни..." причитал "Мишка, Мишка..."?

Аж мурашки по спине...

Винни-Пух обрусел в 1959 году, именно в этом году был закончен первый и лучший перевод Бориса Заходера.

Книга должна была выйти в главном детском издательстве страны, но «Детгиз» неожиданно отказался ее издавать, выступив с очень странным заявлением - дескать, сказка слишком «американская». На счастье - "Детгиз" уже не был монополистом и книга под названием "Винни-Пух и все остальные" все-таки вышла в 1960 году в новообразованном издательстве «Детский мир». Пусть и довольно скромным по советским временам тиражом 215 тысяч экземпляров с иллюстрациями Алисы Порет.

Алиса Порет была одним из самых ярких персонажей отечественной художественно-литературной тусовки 20-30-х годов, ученицей Филонова и любовницей Хармса - вот они вместе.