Это очень занятная история, отвлекусь и расскажу.
Поскольку "Винни-Пух" был первой крупной работой начинающего
переводчика, ее попросили оценить Корнея Чуковского, который вместе
с Самуилом Маршаком считался главным специалистом по детским
переводам с английского.
Нет, не подумайте плохого, Чуковский Заходера похвалил. Просто он
(и литераторы до сих обожают это делать) похвалил так, что лучше бы
плюнул, ей-богу. Он сказал:
«Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода
расшатанный (в английской сказке "батюшки", "пятачок" и т.
д.)».
"Пятачка" Заходер оставил и правильно сделал, а "батюшек" вычистил,
и в современном переводе их нет. Но они все равно стали мемом в
литературной среде, а друзья еще долго троллили Заходера этими
"батюшками".
Вот, например, какую картинку нарисовал ему художник Виктор
Чижиков, иллюстрируя заходеровский перевод "Алисы в стране
чудес".

С формальной точки зрения Чуковский был прав, но все дело в том,
что перевод Заходера оказался больше чем перевод.
Заходер не просто перевел "Винни Пуха", он русифицировал его. По
сути - создал новое произведение, полностью перестроив книгу под
наш язык и наше сознание.
В итоге отечественный Винни даже не очень-то и похож на свой
английский оригинал, в сравнении мультфильмов, например, это
особенно заметно. Но про это поговорим уже в следующей, последней
главе про Винни-Пуха.
А эту я хочу закончить вот чем. Когда прочитал главу про
безвыходное положение в "Мурзилке" - я подумал: а вот если бы
Заходер не поменял для книжного издания имя?
Это что же - тогда бы Пятачок в анекдотах вместо "Винни,
Винни..." причитал "Мишка, Мишка..."?
Аж мурашки по спине...
Винни-Пух обрусел в 1959 году, именно в этом году был закончен
первый и лучший перевод Бориса Заходера.
Книга должна была выйти в главном детском издательстве страны,
но «Детгиз» неожиданно отказался ее издавать, выступив с очень
странным заявлением - дескать, сказка слишком «американская». На
счастье - "Детгиз" уже не был монополистом и книга под названием
"Винни-Пух и все остальные" все-таки вышла в 1960 году в
новообразованном издательстве «Детский мир». Пусть и довольно
скромным по советским временам тиражом 215 тысяч экземпляров с
иллюстрациями Алисы Порет.

Алиса Порет была одним из самых ярких персонажей отечественной
художественно-литературной тусовки 20-30-х годов, ученицей Филонова
и любовницей Хармса - вот они вместе.