[4] Ахтерштаг и бакштаг – снасти
стоящего такелажа, поддерживающие от палубы мачты, трубы и части
рангоута.
[5] По старым морским традициям, и
женщины и «законники» на корабле сулили несчастье.
[6] Макрурус – рыба из отряда
тресковых
[7] Рыба-камень (бородавчатка) –
морская рыба с ядовитыми шипами на спине.
[8] Морская сажень – 6 футов или 1,82
метра. Десять морских саженей – примерно 18 м.
[9] Папильотки – короткие стержни для
завивки волос.
[10] Кулеврина – легкая пушка для
стрельбы каменными и металлическими ядрами.
[11] Угловая петля – термин из
вязания, фламандская петля – морской узел.
[12] В данном случае обыгрывается
многозначность слова «марсель». Оно может подразумевать как
одноименный парус, так и сорт тонкой ткани.
[13] Брандвахта – корабль, стоящий у
входа в гавань и наблюдающий за движением судов.
[14] Румпель – рычаг, управляющий
корабельным рулем.
[15] Гандек – нижняя орудийная палуба
на военных кораблях.
[16] Пальник – приспособление для
поджигания пороха в пушке, своего рода палка со щипцами.
* *
*
Когда они
покидали капитанскую каюту, Тренч счел за лучшее не оборачиваться.
Судя по тому, что капитанское лицо опять стало наливаться
багрянцем, Алая Шельма могла перейти от угроз к действиям, и в этот
момент Тренч не желал бы находиться у нее на глазах.
- Почему ты называешь ее «сэр»? –
спросил он Габерона, легко шагающего впереди, как только они
выбрались вновь на верхнюю палубу.
Обычно он тяжело сходился с людьми и
предпочитал не заговаривать первым, но в главном канонире было
что-то располагающее – то ли в его мальчишеской наглости, то ли в
простодушном эгоизме.
- Все дело в том, как это на нее
действует.
- Мне кажется, ее это
раздражает.
Габерон хитро улыбнулся.
- Вот именно. В том ведь и смысл,
разве нет? Иногда она излишне серьезна. Время от времени ей нужна
разрядка. Кому приходится этим заниматься? Разумеется, старшему
канониру, как будто у него нет других дел на борту этого корыта.
Кроме того…
- Что?
- Ты ведь знаешь, что говорят об этом
женском университете в Аретьюзе?
Тренч никогда не слышал об
университете в Аретьюзе и даже не знал об острове с таким
названием. Все, что находилось за пределами Рейнланда до сих пор
казалось ему не очень вещественным, словно сотканным из зыбкой
облачной ткани. При одной только мысли, что в воздушном океане
существуют сотни, тысячи островов и дуют миллионы ветров, палуба
под ногами начинала качаться, так, что приходилось делать короткую
остановку.