Вил произнёс нечто приличествующее
случаю, и они пошли дальше. В целом происходящее отдалённо
напоминало начало бала в охотничьем замке его величества Каэдо́но:
прибывали гости, их встречали, обносили напитками и лёгкими
закусками. Гости разбивались на группы по интересам, кому-то
удавалось присесть на банкетку, но большинство просто либо стояло,
либо медленно фланировало от группы к группе.
— Вил, дружище! – послышался оклик, и
Рика обернулась. К ним спешил мужчина, показавшийся ей смутно
знакомым, хотя девушка была абсолютно уверена, что никогда прежде
не встречалась с этим живым человеком, буйные кудри которого как
могли протестовали против укладывания в причёску.
Очень скоро загадка разрешилась.
Окликнул коррехидора столь фамильярным образом его дядя Джейк –
младший брат леди Мирай. И именно у леди Мирай были такие же
каштановые волосы и серые глаза. Только у матери Вилохэда глаза
были холодными, а лицо с прекрасной белой кожей – бесстрастным, а
вот у её младшего брата глаза искрились весельем, а знакомые черты
Берёзового клана – короткий прямой нос, чуть впалые щёки и волевой
подбородок, были весьма подвижны и выражали всякую эмоцию
хозяина.
— Так старина Гевин притащил сюда
тебя? – увесистый хлопок по плечу, — но я рад. Не пересекался с
тобой с Артанского нового года. Как дела? – и, не дожидаясь ответа,
продолжал, — а эта прелестница и есть новая невеста Дубового клана?
Представь меня даме, а то я чувствую себя не в своей тарелке!
Рике показалось, что навряд ли
сыщется в подлунном мире такая тарелка, чтобы её новый знакомый
почувствовал бы себя в ней дискомфортно. Однако ж представление
состоялось. Дядя Джейк наговорил чародейке всяческих комплиментов,
приложился к ручке и продолжил вываливать на племянника горы
информации.
— Я тут, Вильчик, некоторым образом,
по обязанности. Ты помнишь моего лучшего друга Сю́ро Са́нди? – Вил
кивнул, — так вот, хозяйка приёма – его младшая сестра Томо. Она
урождённая Сюро. Положение, так сказать, обязывает моего друга
поддержать малютку Томо на её первом таком большом приёме в новом
доме, а я уж поддерживаю друга, — дядя Джейк расхохотался своему
невольному каламбуру, — политика, сделки, всё это вне моих
интересов. Как только удастся выцепить Санди, сразу вас
познакомлю.
— Его сиятельство герцог Окку, — с
должным почтением провозгласил дворецкий, исполняющий роль
мажордома.