Обычная жизнь обычного японца - страница 109

Шрифт
Интервал


- За деньги? – прищурился он.

- Нет, - на чистом глазу соврал я, не зная, как отреагирует моё будущее начальство на мою меркантильность. – Сразу всех предупреждаю, что переводы мне нужны для повышения квалификации переводчика. Иногда клиенты дают символическую сумму в пару сотен йен. Туристы тоже. Ещё могут поставить обед или ужин в качестве благодарности.

- Вот как… - задумчиво сказал он. – А почему стал шикейшико? Разве других должностей не было, или не предлагали?

- Не так сильно устаю, как если бы был обычным клерком. Благодаря этому есть много времени для саморазвития и занятия иностранным языком, - ложь легко срывалась с моих губ. Хотя такой уж прям ложью её назвать нельзя было. Русский я изучал, пусть и не в этой жизни. Гидом был, тексты тоже переводил. Награды также можно считать символическими, если сравнить с оплатой профессионального переводчика, хех.

- Ясно. Прости, что так резко тебя встретил. Просто ты первый, кто смог взять наивысший балл в тесте. И… эм-м, пройди его ещё раз. Для меня.

- Пройду, - спокойно ответил я ему, хотя внутренне аж перекосился, представив, как мне опять придётся просидеть несколько часов перед ноутбуком.

- Ты не волнуйся, я урезал основной массив. Максимум на час работы, - торопливо добавил он. – Сейчас набери своего начальника и дай мне с ним поговорить. Я объясню ему, куда ты пропал.

- Хорошо, сейчас.

Я управился за сорок пять минут. Всё это время Джуба сидел рядом и следил за мной.

- Великая Аматерасу, ты реально лучший переводчик с русского в нашей корпорации! – воскликнул он. – Он же у тебя как второй японский!

- Согласен, умею кое-что, - слегка улыбнулся я в ответ. – Полагаю, вопрос с переводом решен?

- Окончательно и бесповоротно. Хоть завтра приходи к нам в отдел и приступай к работе…

Завтра не получилось. Понадобилось почти пять дней, чтобы утрясти мой полный перевод с одного отдела в другой. Это не временная командировка на должность стажёра в архив. Зато почти через неделю я получил должность младшего переводчика, переезд с десятого этажа на двадцать восьмой и зарплату в сто семь тысяч йен. А ещё несколько десятков пар недовольных и завистливых взглядов. Не на последнем месте оказалась зависть к переезду на более высокий этаж. В корпорации эта деталь для многих если не самая важная, то стоит на одном уровне с размером зарплаты.