– Добрый день, – раздался тихий голос, заставив Гарри
подпрыгнуть от неожиданности.
Посреди помещения будто из ниоткуда возник благообразный старик.
Мальчик был готов принять незнакомца за духа этого магазина типа
брауни – должны же они существовать у магов? – настолько он
соответствовал зданию. Особенно выделялись глаза – большие, почти
бесцветные, они, казалось, сияли как луны в магазинном полумраке,
нисколько не напоминая глаза обычного человека.
Дядя даже не вздрогнул, лишь спокойно обернулся:
– Мистер Олливандер, я полагаю? Мы за палочкой. Нам самую
сильную, пожалуйста.
– Сильнейшая палочка? – волшебник поднял бровь и чуть улыбнулся,
как-то по-стариковски, с лёгкой грустью, будто вспоминая далёкие
молодые годы. – Бузинная палочка, палочка смерти, сделанная из
бузины и с сердцевиной из бузины, только с Той стороны… Увы, у меня
её нет, и я знаю о ней не больше, чем говорится в сказках у Бидля.
Но, полагаю, мы справимся с выбором и так, не так ли, мистер Гарри
Поттер?
Мальчик вскинул руку, задев кепку, но пластырь был на месте.
Увидев его панику, Мистер Олливандер усмехнулся по-доброму, как
дедушка при виде любимого внука, и пояснил.
– Вы очень похожи на своего отца в молодости. Палочка из
красного дерева, одиннадцать дюймов, очень гибкая. Прекрасно
подходит для трансфигурации.
Мистер Олливандер почти вплотную приблизился к Гарри, будто
силясь разглядеть что-то внутри него. От пронзительного взгляда его
пробрала дрожь, но желания отодвинуться от странного старика не
возникало. Да и магазин был слишком маленьким для этого – стена
была почти за спиной.
– А глаза мамины, – со странной ноткой грусти продолжил владелец
магазина. – Десять дюймов с четвертью, элегантная и гибкая, из ивы.
Какая потеря… Мне жаль, но я продал и ту палочку, что привела к
этой трагедии. Тис и перо феникса, тринадцать с половиной дюймов,
очень мощная… Слишком мощная в плохих руках…
Старик с печалью покачал головой, смотря на пластырь на лбу
Поттера. Гарри мог поклясться, что видел мистер Олливандер
скрывающийся там шрам, а вовсе не саму маскировку.
– А вас я не помню, – между тем владелец магазина отошёл от
Поттера и обернулся к его сопровождающему. – Полагаю, вы магловский
родич мисс Эванс?
– Томас Джестер, муж сестры Лили, – кивнул дядя.
Если его и задело пренебрежительное название простых людей, то
он этого не показал. Гарри понимал, что не стоит влетать с ноги в
существующие у магов традиции – они с дядей не раз это обсуждали.
Ну, по большей части мистер Джестер рассказывал и приводил разные
аргументы, но мальчик старался их запоминать и примерять к разным
ситуациям. Одно дело – Рубеус, сам сталкивающийся с пренебрежением
окружающих, да ещё у них дома, на их, считай, территории. А
территория – это важно, дядя не раз на примерах из своей жизни это
показывал. Странный старик в ненормальном магазине посреди
основного филиала магического мира – совсем другое дело.