«Лорд Волдеморт»
[45] «Грубая небрежность» (лат.). Имеется в виду косвенный
умысел, его отличие от прямого (dolo malo) заключается в том, что
преступник не желал напрямую наступления последствий своих
действий, но предвидел их, допускал, и не пытался
предотвратить.
Гарри замер. Он не мог двигаться. Его мозг переживал какую-то
собственную версию железнодорожного крушения, в котором дюжина
вагонов складывалась в пространстве, предназначенном только для
одного. Как будто неисправная телефонная линия резко включилась, и
несколько факсов начали одновременно выплёвывать бумагу. Как будто
целая толпа людей, дотоле молчавших, вдруг заговорила наперебой — и
ему нужно было выслушать каждого. Все доступные ресурсы его
сознания полностью были заняты обработкой новой — на самом деле
старой — информации.
Боже, Мерлин, да ведь Том сказал ему практически напрямую. И он
даже объяснил, как именно выбрал это имя и
почему.
И, хуже того, вслед за тем Гарри сочинил свою собственную
глупую-но-потенциально-зловещую анаграмму. Ещё и пожаловался Тому,
что у того в имени есть буквы для «лорда», а у Гарри — нет.
Гарри вспомнил, как попросил Тома показать, в какой из книг тот
нашёл имя своей второй, более взрослой, версии — и едва не
расхохотался. Кажется, теперь он знал; кажется, теперь он сам смог
бы показать — в которой. Даже не в одной, в точности, как и у
Гарри.
Люмос в какой-то момент потух, а Гарри и не заметил — когда
именно. Алые буквы угасли тоже. Они стояли посреди развалин, в
темноте, под звёздами. Ветер шуршал листьями плюща, вдалеке кричали
ночные птицы.
«Палочка выбирает волшебника», — сказал Олливандер. И Том только
что растолковал Гарри, как она выбирает. Палочка Гарри
выбрала другого волшебника — а он и не подумал спросить, отчего
такое вообще возможно.
— Вот я дебил, и правда, — озвучил он итог своих размышлений. —
Но знаешь, я всегда это чувствовал. Вот прямо с самого начала,
веришь?
В окружающем мраке не было видно, но, кажется, Том удивился. Он
вопросительно хмыкнул.
— Ты… — Гарри смутился, но заставил себя закончить, — …ты как
будто мой брат. Старший брат. Раз наша магия настолько схожа, то в
каком-то смысле ведь так оно и есть, верно?
Кажется, это был не тот вывод, которого ожидал от него Том. Он
издал странный сдавленный звук, словно смех, оборвавшийся ещё до
того, как смог толком прозвучать, плавно шагнул в сторону и
двинулся по комнате, обходя Гарри кругом. Гарри заметил, что не
слышит его шагов — ни шагов, ни шуршания мантии, ни звука дыхания;
Том скользил в темноте с бесшумностью тени.