— Мерлин, — промямлил он. — Том, что это?
— А, — отвечал Том почти весело, — что-то новенькое, при мне
такого не было. Познакомься, Гарри — перед тобою магический
портрет. Видишь ли, в волшебном мире принято зачаровывать холсты
так, что все нарисованные на них люди ведут себя подобно живым.
Он спрятал палочку, прошёл вперёд и с интересом стал
разглядывать онемевшую картину. С полотна на Гарри возмущённо
взирала, потрясая сухоньким кулачком и безмолвно шевеля губами,
пожилая женщина во вдовьем чепце. Тяжеловатый, почти квадратный
подбородок с упрямой ямочкой и низко сидящие брови над чересчур
светлыми глазами отнюдь не делали её красавицей, да и желтушный
цвет кожи, невыгодно оттенённый лиловым платьем, привлекательности
бабуле не добавлял. Склонив голову набок и засунув руки в карманы,
Том продолжил тоном заправского гида:
— Они способны двигаться, разговаривать и даже перемещаться из
картины в картину. А для пущей достоверности в процессе написания в
портрет вкладывается слепок личности изображённого человека.
Последние слова прозвучали на диво знакомо. Гарри
встрепенулся.
— «Слепок личности»? Прямо как…
— Да, — Том мрачно улыбнулся, — прямо как и я, только,
разумеется, намного примитивнее.
Старуха неожиданно прекратила бесноваться, замерла, а затем
вдруг каким-то беспомощным, почти детским жестом вскинула сложенные
ладони ко рту, точно готовясь расплакаться. Её глаза метнулись на
Тома, прикипев к его лицу — казалось, она заметила его лишь сейчас
и никак не может поверить тому, что видит.
— Так это… сигнализация такая? — Гарри потёр лоб.
Том пожал плечами.
— Вероятно. Этот конкретный непомерно голосист, но обычно они
ведут себя довольно смирно, разве что посплетничать между собой
горазды. В «Хогвартсе» их полно. Кстати, имей в виду, что многие
портреты при случае охотно наушничают преподавателям, поэтому не
забывай поглядывать на стены и не попадайся.
— Понял. «Не попадайся»! — Гарри покивал, повторяя за Томом
слизеринский девиз. Пробелы в собственных познаниях о волшебном
мире удручали его — им не предвиделось конца, и Гарри понятия не
имел, где и когда его подстерегает следующий.
Том завертел головой.
— Нам сюда, — он легко взбежал по лестнице. — Вторую ступеньку
снизу пропусти — раньше она кусалась. И осторожнее — эти часы не
любят незнакомцев, дай-ка я их приструню сначала.