Вот только люди не сходят с ума просто так, тем более один за
другим, с промежутком в пару месяцев. А значит где-то в этой
усадьбе вполне может скрываться причина его безумия: какое-нибудь
хитрое снадобье, отравленная свеча или что-то в этом роде.
- Ты доставила госпожу в ее покои?
Вопрос, заданный ровным глубоким голосом, совершенно лишенным
эмоций, застал Чжами врасплох. Остановившись, она запрокинула
голову и глянула на господина Хан Яна прямо, позабыв, что слугам
так поступать не подобает. Мужчина ответил ей таким же прямым
взглядом и холодной улыбкой.
- Да, господин, - ответила Чжами и все же потупилась.
Длинные пальцы мужчины поймали ее рукав, уделив особое внимание
прорехам и неумелым заплаткам. Одежду пришлось штопать как попало
им обеим, и барышня Шан, занявшаяся этим платьем, никогда не была
сильна в шитье.
- Сходи к старой Фэй, ключнице. Она даст тебе новое платье, -
велел мужчина, выпуская рукав из пальцев. - Подобный внешний вид
позорит дом Хан.
- Да, господин, - кивнула Чжами.
- Немедленно, - Хан Ян подтолкнул ее в плечо. - Завтра начнутся
все похоронные церемонии, и не будет времени на такую ерунду.
Иди!
- Да, господин, - повторила Чжами и поспешила убраться с глаз
мужчины, который начал пугать ее своим назойливым вниманием.
Несмотря на то, что степи семья Лу покинула очень давно, когда
Лу Сяо был совсем маленьким, грозы всегда напоминали ему о доме.
Шумными ночами, когда ветер бил в стены дома, а над крышей
раздавались раскаты грома, он спал как младенец. Это было много
лучше той вкрадчивой тишины, которая отличала Бьяншен, живущий в
тени молчаливых гор, обычно.
Гроза ушла задолго до наступления утра, оставив после себя
небольшие разрушения, которые легко можно было исправить, и начисто
вымытый сад. Лу Сяо выполнил несколько упражнений с шестом, чтобы
разогнать кровь, умылся холодной дождевой водой из чана и по дороге
на кухню убрался. Ночью было повалено несколько деревьев, и
печально было наблюдать, как умирает их старый сад.
Увы, всему на этом свете рано или поздно наступает конец.
Лу Сяо собрал ветки, забросил их в дровяной сарай и шагнул на
кухню, вспоминая, есть ли в кладовой хоть какая-то еда.
- Рис и соленья, мастер Лу.
Вчерашняя гостья, подвязав рукава, крутилась возле плиты,
наполняя щербатые миски. Бросив на него короткий взгляд и ничуть не
смутившись, она продолжила хозяйничать, словно так и надо.