Дело в Бьяншене - страница 25

Шрифт
Интервал


Вот только люди не сходят с ума просто так, тем более один за другим, с промежутком в пару месяцев. А значит где-то в этой усадьбе вполне может скрываться причина его безумия: какое-нибудь хитрое снадобье, отравленная свеча или что-то в этом роде.

- Ты доставила госпожу в ее покои?

Вопрос, заданный ровным глубоким голосом, совершенно лишенным эмоций, застал Чжами врасплох. Остановившись, она запрокинула голову и глянула на господина Хан Яна прямо, позабыв, что слугам так поступать не подобает. Мужчина ответил ей таким же прямым взглядом и холодной улыбкой.

- Да, господин, - ответила Чжами и все же потупилась.

Длинные пальцы мужчины поймали ее рукав, уделив особое внимание прорехам и неумелым заплаткам. Одежду пришлось штопать как попало им обеим, и барышня Шан, занявшаяся этим платьем, никогда не была сильна в шитье.

- Сходи к старой Фэй, ключнице. Она даст тебе новое платье, - велел мужчина, выпуская рукав из пальцев. - Подобный внешний вид позорит дом Хан.

- Да, господин, - кивнула Чжами.

- Немедленно, - Хан Ян подтолкнул ее в плечо. - Завтра начнутся все похоронные церемонии, и не будет времени на такую ерунду. Иди!

- Да, господин, - повторила Чжами и поспешила убраться с глаз мужчины, который начал пугать ее своим назойливым вниманием.

Несмотря на то, что степи семья Лу покинула очень давно, когда Лу Сяо был совсем маленьким, грозы всегда напоминали ему о доме. Шумными ночами, когда ветер бил в стены дома, а над крышей раздавались раскаты грома, он спал как младенец. Это было много лучше той вкрадчивой тишины, которая отличала Бьяншен, живущий в тени молчаливых гор, обычно.

Гроза ушла задолго до наступления утра, оставив после себя небольшие разрушения, которые легко можно было исправить, и начисто вымытый сад. Лу Сяо выполнил несколько упражнений с шестом, чтобы разогнать кровь, умылся холодной дождевой водой из чана и по дороге на кухню убрался. Ночью было повалено несколько деревьев, и печально было наблюдать, как умирает их старый сад.

Увы, всему на этом свете рано или поздно наступает конец.

Лу Сяо собрал ветки, забросил их в дровяной сарай и шагнул на кухню, вспоминая, есть ли в кладовой хоть какая-то еда.

- Рис и соленья, мастер Лу.

Вчерашняя гостья, подвязав рукава, крутилась возле плиты, наполняя щербатые миски. Бросив на него короткий взгляд и ничуть не смутившись, она продолжила хозяйничать, словно так и надо.