Стараясь не шуметь, Рэндалл осторожно
двинулся в сторону голосов. Они не случайно показались ему
знакомыми: по небольшой полянке, густо заросшей цветами и
растениями, опустившись на колени, ползали Дин Дэвидсон, сын мэра
Дэвидсона, и его друзья, Мэтт Бромс и Рик Сандерс. Как всегда при
виде Рика Рэндаллу стало неловко: даже с такого расстояния он видел
ожоги на его запястье. Все трое слыли закоренелыми хулиганами, и
Рэндалл не сомневался, что их впереди ждёт тюрьма или даже
что-нибудь похуже. Всех, кроме Дина, разумеется: уж своего любимого
сыночка Дэвидсон постарается избавить от неприятностей любой
ценой…
– Вы что-нибудь нашли?! – крикнул
отползший от товарищей Дин.
– Нет! – ответил ему Рик. – Хотя
подожди…
Он замолчал, а через секунду вскочил,
сжимая в руке крупный фиолетовый стебель.
– Да! Я нашёл!!!
Рэндалл прищурился, стараясь
рассмотреть находку Рика. Это была мохнатая гочарёвка, растение
редкое и очень опасное: порошок из её стебля мог вызвать сильнейшее
отравление, а в больших дозах даже привести к смерти. О ней
Рэндаллу рассказал дядя Джеральд, запретивший ему и близко
подходить к смертоносному цветку.
– Ура! – радостно воскликнул Дин. –
Ух, что теперь будет!!!
Мэтт и Рик засмеялись. Сорвав ещё
несколько стеблей, они, весело переговариваясь, покинули поляну, не
заметив спрятавшегося за кустом Рэндалла.
Вот бы узнать, зачем гочарёвка
понадобилась трём главным хулиганам Эйленвуда! Впрочем, как бы
подозрительно это всё ни выглядело, Рэндалла это не касалось.
Аккуратно положив расторопник в сумку, он двинулся в город.
Дом, в котором он жил,
располагался в восточной части Эйленвуда. Маленький и неказистый,
он ничем не привлекал внимания. Весь его первый этаж занимали
пекарня и небольшая гостиная, а на втором находились две крохотные
жилые комнатки.
Когда Рэндалл вошёл, дядя Джеральд
уже отправил в печку первый противень с пирогами, и по пекарне
распространился сводящий с ума аромат свежей выпечки.
– Принёс? – хмуро поинтересовался он,
стоило Рэндаллу переступить порог.
Мальчик кивнул и передал лохматому,
вечно небритому дяде туго перевязанный пучок, который дядя Джеральд
тут же принялся придирчиво рассматривать.
– И вправду расторопник… – буркнул он
в бороду. –Надо же, не ошибся! Ну что ж, хорошо. Значит, теперь я
успею испечь все булочки к завтрашнему празднику.