Обманщик из Изумрудного города. Пародия на сказочную повесть Лаймена Фрэнка Баума - страница 11

Шрифт
Интервал


Пугало похлопал себя по пухлому животу, из которого торчал пук соломы.

– Худею.

И он запел песню If I had brains. Содержание песни в переводе на русский язык сводилось к тому, что́ Пугало сделал бы, если бы у него были мозги. Но так, как на момент создания хита у автора отсутствовали мозги, то его мечта включала те же действия, которые он совершал раньше- сидение на шесте и отпугивание ворон. Правда, к этому перечню прибавился ещё и подсчёт пернатых. Для статистики.

– Поэтому вы решила воткнуть в себя кол, чтобы быть поострее? —неожиданно прервала музыкальный номер Дороти.

– Частично это так, – сказал Пугало. – Но кол-это временное решение. Мне бы мозги…

Дороти немного подумала и сказала:

– А меня зовут Дороти. Я иду в Изумрудный город, к великому волшебнику Озу. Если хотите, можете составить мне компанию. Я думаю, Оз сможет помочь не только мне, но и вам.

– А зачем ты идёшь в Изумрудный город, – спросил Пугало после некоторой паузы. – У тебя тоже нет мозгов?

– Есть, – ответила девочка и погрустнела, – но я ума не приложу, как вернуться домой в Канзас, к тёте Эм и дяде Генри.

– А что? – почесал лоб Пугало. – Почему бы не пойти? Всё равно пшеница уже созрела…

Он взглянул на вверенное ему поле, где вовсю хозяйничали вороны.

– …и убрана.

Пшеница действительно была почти убрана. Вороны высыпа́ли из комбайна последний бункер в кузов грузового автомобиля. Работа была сделана, поэтому Пугало мог с чистой совестью покинуть рабочее место.

– Пойдём, —поддержала девочка. – Вдруг мне не на чем будет спать. Или нужно будет погреть руки.

Сказать было проще, чем сделать. Пугало так прочно сидел на шесте, как некоторые сидят на игле. Чтобы помочь соломенному человеку, Дороти обхватила шест руками и встряхнула, так сказать, тряхнула стариной. Старина сорвался с шеста и упал на землю. Дороти подбежала к нему и помогла подняться.

– Вы не ушиблись? – заботливо спросила девочка, подавая Пугалу соломенную шляпу, которая оказалась в нескольких метрах от места падения головы.

– В любом случае, – ответил Пугало, – сотрясение мозга мне точно не грозит.

Пугало нахлобучил шляпу на неуязвимую голову и вместе с Дороти отправился по римской дороге в сторону Изумрудного города. За ними, стараясь не отставать, бежал Тото.

Свежеубранное пшеничное поле закончилось. Дорога завернула в тёмный глухой лес, но и в глухом лесу слышался какой-то странный звук, похожий на стук. По сторонам дороги стали появляться срубленные деревья, некоторые из них успели превратиться в груду дров. Чем дальше Дороти и Пугало углублялись в лес, тем громче становился звук и тем больше становилось дров. Наконец друзья вышли на поляну, которая, судя по всему, являлась эпицентром странных звуков. Звуки тут же прекратились, а на поляне Дороти и Пугало увидели одиноко стоящую сосну, в которой торчал топор. Рядом не было ни души, только в зарослях кустарника происходила подозрительная возня. Пугало понял, что там кто-то есть и что-то происходит.