Я – бесконечное пространство.
Проявленный мир – сосуд.
Таково Знание.
Нечего принимать.
Нечего отвергать.
Нечего растворять.
mahodadhirivāhaṃ sa prapañco vīcisa’nnibhaḥ |
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6.2 ||
6.2. Я – безбрежный океан.
Все миры подобны волнам.
Таково Знание.
Нечего принимать.
Нечего отвергать.
Нечего растворять.
ahaṃ sa śuktisaṅkāśo rūpyavad viśvakalpanā |
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6.3 ||
6.3. Я – перламутр.
мир – иллюзия серебряной жилки.
Таково Знание.
Нечего принимать.
Нечего отвергать.
Нечего растворять.
ahaṃ vā sarvabhūteṣu sarvabhūtānyatho mayi |
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ || 6.4 ||
6.4. Я во всех существах.
Все существа – во мне.
Таково Знание.
Нечего принимать.
Нечего отвергать.
Нечего растворять.
janaka uvāca ||
mayyanantamahāmbhodhau viśvapota itastataḥ |
bhramati svāntavātena na mamāstyasahiṣṇutā || 7.1 ||
7.1. Джанака сказал:
Во мне, бескрайнем океане, ковчег вселенной движется, гонимый ветром внутренней природы.
Я не обеспокоен этим.
mayyanantamahāmbhodhau jagadvīciḥ svabhāvataḥ |
udetu vāstamāyātu na me vṛddhirna ca kṣatiḥ || 7.2 ||
7.2. Во мне, бескрайнем океане, волны вселенных возникают и исчезают.
От этого я не увеличиваюсь, не уменьшаюсь.
mayyanantamahāmbhodhau viśvaṃ nāma vikalpanā |
atiśānto nirākāra etadevāhamāsthitaḥ || 7.3 ||
7.3. Во мне, бескрайнем океане, то, что именуют вселенной, – воображение.
Я один и пребываю в полном покое, за пределами всех форм.
nātmā bhāveṣu no bhāvastatrānante nirañjane |
ityasakto’spṛhaḥ śānta etadevāhamāstitaḥ || 7.4 ||
7.4. Я не в объектах мира.
И объекты не во мне,
Я чист и безграничен.
Я свободен от привязанностей и желаний.
Я умиротворение14.
В этом я пребываю.
aho cinmātramevāhaṃ indrajālopamaṃ jagat |
ato mama kathaṃ kutra heyopādeyakalpanā || 7.5 ||
7.5. Воистину, я – полнота сознания.
Вселенная подобна трюку фокусника!
Как и где может возникнуть во мне мысль о принятии или непринятие чего-либо?
aṣṭāvakra uvāca ||
tadā bandho yadā cittaṃ kiṃcid vāñchati śocati |
kiṃcin muñcati gṛhṇāti kiṃcid dṛṣyati kupyati || 8.1 ||
8.1. Аштавакра сказал:
Когда ум15 чего-то желает или сожалеет, что-то принимает или отвергает, от чего-то радуется или гневается, это рабство.
tadā muktiryadā cittaṃ na vāñchati na śocati |
na muñcati na gṛhṇāti na hṛṣyati na kupyati || 8.2 ||