araṇyamiva saṃvṛttaṃ kva ratiṃ karavāṇyaham || 2.21 ||
2.21. О, в моем видение нет двойственности.
Множество людей как одна пустыня.
Что меня может привлекать?
nāhaṃ deho na me deho jīvo nāhamahaṃ hi cit |
ayameva hi me bandha āsīdyā jīvite spṛhā || 2.22 ||
2.22. Я – не тело. И тело не принадлежит мне.
Я не обусловленное существо. Я – осознание.
Меня связывала только жажда жизни.
aho bhuvanakallolairvicitrairdrāk samutthitam |
mayyanantamahāmbhodhau cittavāte samudyate || 2.23 ||
2.23. Во мне, бесконечном океане, ветер ума создает волны разнообразных миров.
mayyanantamahāmbhodhau cittavāte praśāmyati |
abhāgyājjīvavaṇijo jagatpoto vinaśvaraḥ || 2.24 ||
2.24. Но когда во мне, бесконечном океане, ветер ума стихает, корабль вселенной растворяются вместе со странствующими на нем существами.
mayyanantamahāmbhodhāvāścaryaṃ jīvavīcayaḥ |
udyanti ghnanti khelanti praviśanti svabhāvataḥ || 2.25 ||
2.25. О как все удивительно!
Во мне, бесконечном океане, появляются волны-существа, они сталкиваются, играют, а затем исчезают согласно своей природе.
aṣṭāvakra uvāca ||
avināśinamātmānaṃ ekaṃ vijñāya tattvataḥ |
tavātmajñānasya dhīrasya kathamarthārjane ratiḥ || 3.1 ||
3.1. Аштавакра сказал:
Ты осознал природу Я как единое и неразрушимое.
Почему ты, утвердившийся в самоосознание, привязан к обладанию богатством?
ātmājñānādaho prītirviṣayabhramagocare |
śukterajñānato lobho yathā rajatavibhrame || 3.2 ||
3.2. Привязанность к иллюзорным объектам восприятия возникает из неведения Я.
Это подобно тому как иллюзорная видимость серебра в перламутре пробуждает жадность.
viśvaṃ sphurati yatredaṃ taraṅgā iva sāgare |
so’hamasmīti vijñāya kiṃ dīna iva dhāvasi || 3.3 ||
3.3. Ты осознал «Я есмь То, в чем возникают и растворяются вселенные, подобно волнам в океане».
Почему тогда ты выглядишь озабоченным?
śrutvāpi śuddhacaitanya ātmānamatisundaram |
upasthe’tyantasaṃsakto mālinyamadhigacchati || 3.4 ||
3.4. Как можно, узнав «Я есть чистое сознание, бесконечная красота!», оставаться привязанным к чувственным утехам и греху?
sarvabhūteṣu cātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani |
munerjānata āścaryaṃ mamatvamanuvartate || 3.5 ||
3.5. Удивительно! Чувство «мое» остается у мудреца, узнавшего «Я во всем и все в Я».
āsthitaḥ paramādvaitaṃ mokṣārthe’pi vyavasthitaḥ |
āścaryaṃ kāmavaśago vikalaḥ keliśikṣayā || 3.6 ||