Но я отвлекся. Вернемся к довоенным публикациям
"Винни-Пуха".
Эти две главы так и остались двумя главами. Никакого продолжения
не последовало.
Как сейчас выражаются, проект закрыли без объяснения причин.
По-настоящему с Винни-Пухом познакомились только дети первых
читателей - и уже после войны.
Хотя честно признаться - оно и к лучшему. Потому что перевод у
Колтыниной и Галаниной был откровенно так себе, не сравнить с
заходеровским. И если бы именно он стал каноническим, пели бы мы
сейчас вместо "Если я чешу в затылке..." вот это безобразие.
Тра-ла-ла, тра-ла-ла,
Тра-ла-ла, тра-ла-ла,
Рум-тум. тидл-тум,
Тидл-тидл, тидл,
Рум-тум,
Тидл-тум!
Ну куда это годится?
Тьфу!!!
Оказывается, Винни-Пух не всегда был Винни-Пухом.
- Привет, Кэп! - скажете в ответ вы - Об этом даже Заходер
писал. Вот как начиналось одно из последних прижизненных изданий
его перевода:
"Ровно сорок лет тому назад — как сказано в одной старой
книге, «на середине жизненной дороги» (мне тогда было как раз сорок
лет, а сейчас, как вы легко сосчитаете, вдвое больше), — я
встретился с Винни-Пухом.
Винни-Пух тогда ещё не назывался Винни-Пухом. Его звали
«Уинни-тзе-Пу». И он не знал ни слова по-русски — ведь он и его
друзья всю жизнь прожили в Зачарованном Лесу в Англии..."
Нет, я не о том. Понятно, что у него есть английское имя, данное
при рождении. Хотя с ним тоже все не просто.
В оригинале у Милна есть довольно долгое объяснение
происхождения имени, от которого в переводе Заходера осталось разве
что упоминание медведицы из Лондонского зоопарка по имени Виннипег
(или просто Винни), в честь которой он был назван. Вот она в 1924
году.

Эта медведица была настолько доброй, что к ней даже пускали
детей. Кристофер Робин пришел в такой восторг после знакомства с
Виннипег, что переименовал своего плюшевого медведя в Винни.
Но есть небольшая проблема. В английском языке имя "Винни" -
чаще всего женское, хотя бывает и мужским. Оно универсальное,
поэтому русским эквивалентом Винни-Пуха был бы "Женечка-Пух" или
"Шурочка-Пух".
Да-да, я уже вижу, как на меня смотрит отечественный Винни.

Но русские переводчики, слава богу, не пошли по этому пути.
Но и в родных палестинах имени медвежонка пришлось пережить
немало приключений, прежде чем он окончательно стал
"Винни-Пухом".
Как я уже рассказывал в прошлой главе, в довоенном переводе
фамилия у Винни была Пу.