- Меня зовут Пу. Винни-Пу!
Но вот что меня действительно удивило - так это то, что и у
Заходера Винни-Пух не сразу стал Винни-Пухом!
Оказывается, была еще одна публикация "Винни-Пуха" в "Мурзилке"
- в 1958 году, почти через двадцать лет после первой попытки. Там
все честь по чести - Алан Милн, "пересказал с английского Б.
Заходер", вот только Винни зовут совсем не Винни.
А зовут его - вы будете смеяться...
(убитым голосом) Зовут его Мишка Плюх. Вот доказательство.

Во всем остальном - это практически тот же привычный нам с
детства Заходер. Вот как начинается сказка:
Плюшевый медвежонок, известный своим друзьям под именем
Мишка Плюх, для краткости — просто Плюх, однажды не спеша
прогуливался по лесу, напевая про себя песенку.
Песенку эту он сам сочинил поутру, занимаясь перед зеркалом
гимнастикой для толстяков.
— Тара-тара-тара-ра! — пел он, вытягиваясь изо всех сил. А
потом, стараясь достать до носков, он пел так: — Тара-тара — ох,
батюшки! — тара-ра!

Как мы видим, все на месте, даже знаменитые "батюшки", за
которые Борис Заходер огрёб люлей от Корнея Чуковского.
Это очень занятная история, отвлекусь и расскажу.
Поскольку "Винни-Пух" был первой крупной работой начинающего
переводчика, ее попросили оценить Корнея Чуковского, который вместе
с Самуилом Маршаком считался главным специалистом по детским
переводам с английского.
Нет, не подумайте плохого, Чуковский Заходера похвалил. Просто он
(и литераторы до сих обожают это делать) похвалил так, что лучше бы
плюнул, ей-богу. Он сказал:
«Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода
расшатанный (в английской сказке "батюшки", "пятачок" и т.
д.)».
"Пятачка" Заходер оставил и правильно сделал, а "батюшек" вычистил,
и в современном переводе их нет. Но они все равно стали мемом в
литературной среде, а друзья еще долго троллили Заходера этими
"батюшками".
Вот, например, какую картинку нарисовал ему художник Виктор
Чижиков, иллюстрируя заходеровский перевод "Алисы в стране
чудес".

С формальной точки зрения Чуковский был прав, но все дело в том,
что перевод Заходера оказался больше чем перевод.
Заходер не просто перевел "Винни Пуха", он русифицировал его. По
сути - создал новое произведение, полностью перестроив книгу под
наш язык и наше сознание.
В итоге отечественный Винни даже не очень-то и похож на свой
английский оригинал, в сравнении мультфильмов, например, это
особенно заметно. Но про это поговорим уже в следующей, последней
главе про Винни-Пуха.