Оракул с Уолл-стрит 2 - страница 145

Шрифт
Интервал


— Возможно, он хочет переманить меня на свою сторону в его вечном противостоянии с Харрисоном.

— Возможно, — задумчиво протянул Прескотт. — Но будьте осторожны. Паттерсон мастер извлекать информацию. Он может казаться дружелюбным, но каждое ваше слово будет тщательно проанализировано и использовано.

— Спасибо за предупреждение, — искренне поблагодарил я.

До обеда я погрузился в работу, анализируя данные для отчета по Metropolitan National Bank. Официально я искал инвестиционные возможности, но на самом деле пытался обнаружить еще больше доказательств связи банка с Continental Trust.

В данных проступала четкая закономерность. Ежемесячно существенные суммы переводились через цепочку дочерних компаний в анонимные трастовые фонды. Все признаки подготовки к чему-то масштабному.

В четверть первого я покинул офис, направляясь в «Астория Клуб». Одно из самых престижных заведений финансового района.

Расположенный в элегантном здании эпохи Возрождения на углу Уолл-стрит и Бродвея, клуб известен как место, где заключались крупнейшие сделки и формировалась финансовая политика страны.

Швейцар в ливрее с золотыми пуговицами поклонился, открывая передо мной тяжелую дубовую дверь. В вестибюле меня встретил метрдотель, одетый с безупречной элегантностью.

— Мистер Стерлинг? Мистер Паттерсон ожидает вас в Малой библиотеке, — произнес он с легким французским акцентом.

Он провел меня через главный зал, где за обеденными столами сидели влиятельнейшие люди Нью-Йорка. Я узнал нескольких промышленных магнатов, банкиров и политиков. Клуб явно оправдывал свою репутацию.

Малая библиотека оказалась роскошным помещением, отделенным от основного зала. Книжные шкафы из красного дерева, удобные кожаные кресла, приглушенное освещение создавали атмосферу конфиденциальности и комфорта.

Паттерсон сидел в глубоком кресле у окна, просматривая финансовую газету. Увидев меня, он отложил ее в сторону и поднялся.

— Стерлинг! Рад, что вы смогли присоединиться ко мне. — Его голос звучал по-настоящему приветливо, но глаза оставались холодными и внимательными. — Присаживайтесь.

Я занял кресло напротив него. Стол между нами уже сервирован. Белоснежная скатерть, серебряные приборы, хрустальные бокалы, здесь не экономили на сервировке.

— Я позволил себе заказать для нас. Надеюсь, вы любите бифштекс? — спросил Паттерсон. — И, разумеется, чай. — Он подмигнул, давая понять, что «чай» в данном контексте означает нечто более крепкое, что подавалось в чайных чашках в обход Сухого закона.