«Гарри Поттер и Наука Побеждать» - страница 2

Шрифт
Интервал


Но главный вопрос оставался: как на это письмо ответить? "Ждём вашу сову" — что это вообще значит? Насколько Гарри знал, совы вообще не доставляли писем, а о голубиной почте он читал только в исторических книгах. Оставалось надеяться, что не получив ответа, пришлют кого-то, удостовериться в получении послания.

Внезапно его размышления прервал скрип ступеней — дядя Вернон, похожий на крупного моржа в клетчатом халате, спускался за завтраком.

— Мальчик! — пронзительный голос тёти Петуньи пробился сквозь дверь чулана, словно кинжал сквозь тонкую ткань. — Если через пять минут завтрак не будет на столе, ты останешься без еды на неделю!

Гарри лишь усмехнулся, медленно натягивая очередной растянутый свитер Дадли, который на нём висел как парус на тощей мачте.

— Как мило с её стороны предупредить, — пробормотал он себе под нос, зная, что через тридцать секунд последует второе, ещё более истеричное напоминание.

Что-то подсказывало Гарри, что сегодняшний день принесет много сюрпризов. Он поправил очки на переносице —в последнее время ему казалось, что они нужны ему больше как аксессуар, чем как необходимость.

Открыв дверь чулана, он встретился взглядом с жирным лицом кузена, искажённым вечной недовольной гримасой.

— Доброе утро, Дабл-Ди, — лениво бросил Гарри, скользя мимо кузена с той лёгкостью, которую даёт многолетняя практика уклонения от внезапных ударов.

Дадли, как обычно, самодовольно ухмыльнулся, по-прежнему считая прозвище "Дабл-Ди" чем-то крутым, а не ироничным намёком на его двойной подбородок, который уже отчётливо проявился в одиннадцать лет.

На кухне царил привычный утренний хаос. Тётя Петунья яростно помешивала яичницу, словно та нанесла ей личное оскорбление.

— Накрывай стол, — бросила она сквозь зубы, даже не поворачиваясь к племяннику.

— Как скажете — ответил Гарри с едва заметной иронией в голосе. Он взял приборы и принялся за работу, которую выполнял уже лет с шести, практически не задумываясь о движениях.

Петунья начала раскладывать еду по тарелкам, но в этот момент его пальцы "случайно" соскользнули с посуды в руках.

Фарфоровая тарелка, которая стоила больше, чем вся его одежда, замерла в воздухе на долю секунды — ровно настолько, чтобы тётя успела это заметить — прежде чем Гарри ловко поймал её одной рукой.

— Фух, чуть не упала, — он театрально вытер несуществующий пот со лба, глядя прямо в глаза застывшей тёте. — Неловко бы вышло.