Не та профессия, 2 - страница 24

Шрифт
Интервал


- Расскажи?! – загорается Алтынай.

- Шутишь? – отодвигаюсь назад. – Это два дня рассказывать! Если не три! Да и не помню я этого жыра, оно там всё вообще на фарси. А я фарси не знаю. Только пушту... 

- Может, хоть примерно что-то вспомнишь? – продолжает волноваться Алтынай, для которой, видимо, в силу этноса и происхождения любой эпос – как для моего современника там премьера блокбастера  от культового режиссёра с секс-символами и  звёздами первой величины в главных ролях.

- Ну, там книга об их персидских царях, кажется. – Добросовестно начинаю вспоминать. -  Делится на три части: мифологическая, героическая и историческая. Знаешь, не буду пересказывать: просто не помню. Вернее, мало что помню, но вот сильно запомнилось, что сам Фирдоуси постоянно переживает из-за того, что Туран с Ираном воюют. Веками, постоянно. И воюют не потому, что народы друг друга ненавидят. А потому, что правителям это выгодно. И он вроде как между строк искренне желает, чтоб на землях по границе между Ираном и Тураном никогда между собой не воевали только из-за разницы народов. Что-то типа мысли «Нет плохих народов; бывают плохие люди».

- Хорошая мысль, - снова хмурится Алтынай. – Только фарси, пашто и прочие из этого племени сам же видишь, какие люди... Верить-то им нельзя. Фирдоуси, может быть, был и не плохим человеком. Если действительно так думал. Но не мог же он про свой народ правду писать? Его бы тогда свои камнями забили. – В этом месте Алтынай хихикает в кулак, видимо, представляя себе какую-то сцену. – С фарси ж дело иметь нельзя, вон и по пашто это видно...

Не нахожу, что сказать по национальному вопросу в данном случае, поскольку навскидку крыть действительно нечем. 

А изобретать сложные аргументы и их вариации на тему этно-психологии, традиционных конфликтов между номадами и оседлыми земледельцами, мне кажется, сейчас будет лишним.

Тем более спохватываюсь, что пашто – тоже кочевники. И той же веры. 

И именно сегодня имел место действительно национальный вопрос, из разряда: «Умри ты сегодня, а я завтра».

_________

Примечание:

Қазақстан

Один из легендарных вариантов перевода названия – Земля Свободных Людей :-)

- Сестра, а можно я тебе сейчас какое-то время позадаю смешные детские вопросы? – напившись кумыса, объевшись лепёшками, чувствую себя почти счастливым.  Устраиваясь поудобнее напротив Алтынай на белой кошме.