— Ты сказал, два дня. И даже два —
слишком много, — жестко произнес отец Тяньлин. — Завтра Лин-эр
должна присутствовать на банкете в честь возвращения с севера князя
Ян Нина.
Он не повысил голос, но лекарь от
его слов сжался и мелко задрожал.
— Господин регент, с вашего
позволения, я приготовлю для госпожи успокоительный отвар из цветов
хризантемы и корня женьшеня… и сделаю иглы в меридианы сердца и
печени. Это поможет усмирить бурю в ци госпожи. И хотя бы сегодня…
госпоже предписан покой.
— Один день. Не больше, — процедил
регент.
— Тогда иглы сейчас, — пробормотал
лекарь, — а отвар после еды. Госпоже необходимо поесть, чтобы
восстановить силы…
— Мне не важно, что и как ты
сделаешь, — оборвал его регент. — Завтра я должен увидеть дочь
такой, как обычно. А не эту бледную тень.
Отец Тяньлин направился к выходу.
Напоследок обернулся. Его тонкие губы тронула улыбка:
— Набирайся сил, Лин-эр.
Голова шла кругом.
Тяньлин — дочь регента. Скорый брак
с императором. Покушения, которые случались так часто, что прежняя
Тяньлин должна была к ним привыкнуть. Забитые насмерть слуги.
========================
Примечание:
Эрху—
китайский двухструнный смычковый инструмент с пронзительным,
печальным звуком. Часто используется в трагических сценах.
В данном случае обращение
«молодая госпожа» соответствует китайскому «да
сяоцзе» (старшая дочь, старшая молодая госпожа).
Ханьфу— традиционное китайское платье (женское или мужское), обычно с
запахивающимся воротом и широкими рукавами.
Только регент ушел, как в комнату
величаво вплыла высокая сухопарая женщина в бордовом ханьфу. Одежда
строгая, но не лишенная изящества. Седые волосы уложены в сложную
прическу и украшены серебряной шпилькой. Лицо жесткое, словно
выточенное из камня. Уголки губ слегка опущены — складывалось
впечатление, что эта дама не умела улыбаться.
Эту суровую немолодую женщину я тоже
видела раньше.
Неужели ко мне пожаловала мать? Еще
одного разговора я не выдержу!
Меня сегодня оставят в покое или
нет? Хотелось в отчаянии взвыть. Хотелось хотя бы ненадолго
остаться наедине с собой, своими мыслями.
— Госпожа Тяньлин, уже час Овцы, а
вы все еще в постели. И в таком виде, — поджав губы, проговорила
женщина. — Плохое самочувствие не оправдание вашему поведению. Вы
всегда должны думать о своем облике. О репутации. Чтобы не
посрамить честь отца. К тому же, вы — будущая императрица…