По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - страница 3

Шрифт
Интервал


и скорбь моя бесконечна…

Это последнее четверостишие глубоко взволновало меня полнейшим соответствием «текущему моменту»! В книге – не совсем логично

«Не вижу былого достойных мужей (а как их видеть, если их уже нет! – Ю.Б.)

Не вижу в грядущем наследников им.

Постиг я безбрежность небес и земли,

скорблю одиного и слезы текут»

Неплохой перевод, в отличие многих других, но не вполне соответствует громадному смыслу, – своим, надеюсь, добился соответствия (только не понимаю сам вполне значение архаичного слова «дебелый» – его помню из «Тараса Бульбы» Гоголя: в сцене битвы козаков с поляками, Гоголь почти речитативом перечисляет сраженных козаков, и в том числе «… дебелый был козак Григорий Нечипоренко…», в смысле не только достойный (кое понятие включает значение и не совсем приятное, – с достоянием, то есть богатый), но еще и сильный, храбрый, закаленный ветеран схваток с поляками, – в моем переводе в размер вмещается вполне и понятие «достойных» (мужей), – но «дебелых» шире по значению и по необходимости достаточно архаично: пришла пора вспоминать и вдохновляться достойными деяниями предков…

В числе которых, несомненно самые великие те, которые отстоят от нас не далее столетия… Я положил его одним из эпиграфов к будущей о революции поэме (не сочинилась до сих пор, не нашло, отвлекаемое настоящими грандиозными переменами, да и преклонных годов наступлением необходимое вдохновение (и надобен хоть малый успех), – но вразбивку уже есть во многих местах моей поздней и уже четырехлетней поэзии, – выпущу вот общий сборник избранных стихов (но прежде этот сборник), взвесится в памяти всё, историософски-поэтически переработанное за эти четыре года, – и, позволит возраст, таки сочинится эта «Поэма о Ленине» —долг мой перед жизнью последний: до этого нельзя мне умереть)…

ЧЭНЬ ЦЗЫАН (661 – 702)

Край родной мой далеко,

за долиною великой, за большой рекой

Солнце садится, иду один

с границы дальней от варваров диких

где ветер резкий в клочья рвет туман,

где лес дремучий на крутых горах

Мне сердце гложет черная тоска,

кричат в ночи прежалобно макаки

ЛО БИНЬВАН (640 – 684?)

Следующее стихотворение знаменито, и знал его в переводе еще Ломоносова

«Когда я в осеннее утро,

узник с далекого юга,

слушаю пенье цикады, —

думы меня терзают.

Цикада, скажи, зачем ты