Опасные небеса - страница 111

Шрифт
Интервал


«М-м-м! – простонал я мысленно. – Ну зачем ты так торопишься? Даже если паури не возмутятся, они обязательно поднимут за девушку цену. Ведь ясно же, что без выкупа дело не обойдется». С другой стороны, едва Николь разрезала путы, как девушка со стоном сползла на землю.

– Аделард, возьми ее на руки, – и когда тот подхватил паурянку, добавила, взглянув на меня: – Пойдем, здесь без нас разберутся.

После чего первой зашагала к трапу. И мне оставалось только, что обратиться к Родригу:

– Сопроводи их на всякий случай, мало ли что может случиться. Особенно сейчас, когда руки у Ларда заняты.

Поступок Николь смешал все мои планы, и предстояло выкручиваться на ходу.

– Амсей, вы говорили, что можете общаться на их языке. Так скажите им, что девушку мы забираем. Естественно, заплатив за нее разумный выкуп. Разумный, – на всякий случай повторил я: мало ли им чего захочется.

Язык паури показался мне довольно мелодичным. По крайней мере, не язык чируков из джунглей Эгастера, тот рев рассерженных павианов напоминает.

Они обменялись несколькими фразами, после чего Амсей сообщил:

– Они как бы и не против, капитан, но не все так просто.

«Цену набивают, – мелькнула у меня скептическая мысль. – Ну что ж, поторгуемся. Главное, что вообще можно решить этот вопрос мирным путем».

– Что вы хотите за нее получить? – посмотрел я на вождя аборигенов.

Тот ответил мне взглядом: «Не все так просто в этом мире, как мне и тебе хотелось бы. Далеко не так просто».

И верно, вперед вышел еще один паури, на этот раз весь какой-то мелкий, щуплый, лысый, морщинистый, согбенный прожитыми годами.

«Шаман, определенно шаман. Или знахарь. С ним договориться будет намного сложнее: судя по его виду, у него совсем другие понятия о земных благах».

Вот у кого в голосе отсутствовала всякая мелодичность: старик говорил визгливо, подвывая в конце каждой фразы.

«Профессиональная привычка», – мне с трудом удалось удержаться от того, чтобы не сморщиться: от него, даже за несколько шагов несло какой-то кислой затхлостью. Трудно передать словами этот запах, но он мне показался отвратительным.

– Ведьма… колдунья… шаири… Именно из-за нее в деревню повадился мануцил.

Амсей переводил не дословно, вероятно, из каждой фразы он передавал только общий смысл, иначе бы ему пришлось тараторить не переставая, повторяя все слова оратора.