«Gimme (дайте мне) a quarter (четвертак) to eat on (на еду),» I blurted out (выпалил я).
And as I live (и клянусь чем угодно), that millionnaire (миллионер) dipped into his pocket (полез в свой карман) and gave me (и дал мне) … just (именно) … precisely (не больше, не меньше, а) … a quarter (четвертак).
It is my conviction (убеждён) that (что) he was so flabbergasted (он был настолько изумлён) that he obeyed (что подчинился) automatically (автоматически), and (и) it has been a matter of keen regret (я весьма сожалею) ever since (с тех самых пор), on my part (со своей стороны), that I didn’t ask him (что не попросил у него) for a dollar (доллар).
I know (уверен) that (что) I’d have got it (я бы его получил). I swung off the platform (я соскочил с подножки) of that private car (этого частного вагона) with the porter (в сопровождении проводника) manoeuvring (который предпринимал соответствующие усилия) to kick me in the face (чтобы заехать мне по физиономии).
He missed me (он упустил меня). One is at a terrible disadvantage when (однако, до этого я был в незавидном положение, только представьте) trying to swing off (человек пытается спрыгнуть на землю) the lowest step (с последней ступеньки) of a car (вагона) and (и, при этом,) not break his neck (не свернуть себе шею) on the right of way (при всём при том), with, at the same time (а в это самое время),
an irate Ethiopian (разъярённый эфиоп) on the platform (на подножке вагона) above (выше) trying to land him (пытается засветить ему) in the face (в физиономию) with a number eleven (сапожищем сорок шестого размера). But I got the quarter (да, но зато я получил четвертак)! I got it (я получил его)!
But (но) to return (вернёмся) to the woman (к женщине) to whom (которой) I so shamelessly (я так бесстыдно) lied (лгал). It was (дело было) in the evening (вечером) of my last day (моего последнего дня прибивания) in Reno (в Рено). I had been out (я был) to the race-track (на ипподроме) watching the ponies run (наблюдая за забегом пони), and had missed (и упустил) my dinner (обед) (i.e. (вернее) the mid-day meal (приём пищи в центре дня).
I was hungry (я был голоден), and, furthermore (а, вдобавок ко всему,), a committee of public safety had just been organized (в городе создали комитет общественной безопасности)