(я надеюсь)
she will write to me (она мне напишет).
It was in Reno (это было в Рено), Nevada (в Неваде), in the summer (летом) of 1892 (1892 года). Also, it was fair-time (ко всему прочему было ярморочное время), and the town (и город) was filled (был полон) with petty crooks (мелких жуликов) and tin-horns (и шулеров), to say nothing (не говоря уже) of a vast and hungry horde of hoboes (об огромной и голодной орде бродяг). It was the hungry hoboes (именно голодные бродяги) that made the town (делали город) a «hungry» town («голодным» городом).
They «battered» (они обивали пороги) the back doors of the homesof the citizens (дверей чёрного хода горожан) until the back doors (до тех пор, пока) became unresponsive (те не перестали на это реагировать).
A hard town for «scoffings,» (город, в котором особо не разжиться) was what the hoboes (так бродяги) called it (говорили о нём) at that time (в то время). I know (я помню) that I missed many a meal (что я много раз пропускал обед), in spite of the fact that (несмотря на то, что)
I could «throw my feet» with the next one (я мог бы со многими потягаться) when it cameto (когда нужно было) «slamming a gate»for a «poke-out» (попросить взаймы) or (или) a «set-down,» (зайти к кому-нибудь посидеть) or (или) hitting for a «light piece» (настрелять мелочи) on the street (на улице).
Why (да), I was so hard putin that town (я был в таком тяжёлом положении), one day (однажды), that I gave the porter the slip (что проскочил через носильщиков) and invaded (и вторгся) the private car (в личное купе) of some itinerant millionnaire (какого-то странствующего миллионера).
The train started (поезд уже тронулся с места) as (когда) I made the platform (я заскочил на подножку вагона), and I headed for (и устремился к) the aforesaid millionnaire (вышеупомянутому миллионеру) with the porter one (в сопровождении проводника) jump behind (который запрыгнул в вагон следом) and (и) reaching for me (гнался за мной).
It was a dead heat (это была отчаянная гонка), for (ибо) I reached the millionnaire (я прорвался к миллионеру) at the same instant that (в тот же самый момент, когда) the porter reached me (меня настиг проводник). I had no time (так что у меня особо не было времени) for formalities (на обмен приветствиями).