Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 9

Шрифт
Интервал


(если бы не присутствие) of this Cerberus (этого Цербера) I’d have a whack at (я бы прикончил) that meat-pie (этот мясной пирог) myself (сам).


But (но) Cerberus sopped himself (Цербер был поглощён) in the pie (своим пирогом), and (и) I saw (я понял) that (что) I must placate him (мне следует задобрить его) if I were to get a share of it (если я хочу получить свою долю). So (поэтому) I sighed to myself (я вздохнул про себя) and accepted (и принял) his work-morality (его трудовую мораль / решил сыграть по его правилам).


«Of course (конечно же) I want work (я хочу работать),» I bluffed (сблефовал я).


«Don’t believe it (не верится),» he snorted (фыркнул он).


«Try me (испытайте меня),» I answered (ответил я), warming to the bluff (блефуя дальше).


«All right (хорошо),» he said (сказал он). «Come (приходи) to the corner (на угол) of blank and blank streets (такой-то и такой-то улиц)» – (I have forgotten the address (я забыл их названия) – «to-morrow morning (завтра утром). You know (ну знаешь) where (там, где) that burned building is (этот сгоревший дом), and I’ll put (и я поставлю) you to work (тебя на работу) tossing bricks (разгружать кирпичи)


«All right, sir (хорошо, сэр); I’ll be there (я буду там)


He grunted (он хмыкнул) and went on eating (продолжил есть). I waited (я ждал). After a couple of minutes (спустя пару минут) he looked up (он поднял глаза) with an I-thought-you-were-gone expression on his face (с выражением, в котором читалось «я думал, ты уже ушёл»), and demanded (и с недоумением):—


«Well (Что ещё)


«I… I am waiting for (я жду) something to eat (еды),» I said gently (сказал я осторожно).


«I knew (я так и знал) you wouldn’t work (что ты не будешь работать)!» he roared (взревел он).


He was right (он был прав), of course (конечно); but (но) his conclusion (его умозаключение) must have been reached (должно быть, было достигнуто) by mind-reading (посредством чтения мыслей), for (поскольку) his logic (посредством логических умозаключений) wouldn’t bear it out (он бы до такого не додумался). But (но) the beggar (попрошайка) at the door (в дверях) must be humble (должен быть смиренным), so (поэтому) I accepted his logic (я принял его логику) as I had accepted (так же, как принял) his morality (его мораль).


«You see