The Open Boat. Рассказ на английском языке с переводом на русский для чтения, перевода, пересказа и аудирования (полная версия) - страница 3

Шрифт
Интервал



Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (9 444 слова)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=Buylex01m80


3. Перескажите содержание близко к тексту на английском языке.


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


A TALE (ИСТОРИЯ) INTENDED TO BE AFTER THE FACT (ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ). BEING THE EXPERIENCE OF FOUR MEN (И ОПИСЫВАЕТ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕТЫРЁХ МУЖЧИН) SUNK FROM THE STEAMER COMMODORE (С ЗАТОНУВШЕГО ПАРОХОДА «КОММОДОР»).


By Stephen Crane / Автор Стивен Крейн


1897 / 1897 год

Part 1 / Часть 1

NONE of them (НИКТО из них) knew (не знал) the color (цвета) of the sky (неба). Their eyes glanced level, and were fastened (их глаза были сосредоточены) upon the waves (на волнах) that (которые) swept toward them (спешили к ним). These waves were (эти волны были) of the hue of slate (цвета сланцев), save for the tops (исключая верхушки), which (которые) were (были) of foaming white (белые и пенящиеся), and all of the men (и все эти люди) knew (знали) the colors of the sea (цвета моря).


The horizon (линия горизонта) narrowed (сузилась) and widened (и расширялась), and dipped (и погружалась в море) and rose (и поднималась), and at all times (и постоянно) its edge (её граница) was jagged (была изрезана) with waves (волнами) that seemed thrust up in points like rocks (на большом расстоянии походившими на камни).


Many a man