(многие люди) ought to have (имеют) a bath-tub (ванну) larger (больше) than (чем) the boat (эта лодка) which (которая) here rode (плыла) upon the sea (по морю).
These waves (эти волны) were (были) most wrongfully (несправедливо) and barbarously (и варварски) abrupt (резкими) and tall (и высокими), and each froth-top (и каждая пенная верхушка волны) was a problem (представляла опасность) in small boat navigation (для маленькой лодки).
The cook (повар) squatted in the bottom (присел на корточки) and looked with both eyes (и смотрел во все глаза) at the six inches of gunwale (на максимально приблизившуюся шестидюймовую волну) which (которая) separated him (отделяла его) from the ocean (от океана).
His sleeves (рукава его свитера) were rolled over (были завязаны) his fat forearms (поверх его толстых предплечий), and the two flaps (две полы) of his unbuttoned vest (расстёгнутой жилетки) dangled (развевались в разные стороны) as he bent to bail out the boat (когда он отправился вычерпывать воду из лодки).
Often he said (он повторял): «Gawd (Господи)! That was a narrow clip (Вот это да).» As he remarked it (с этими словами) he invariably gazed eastward (он, не отрываясь смотрел на восток) over the broken sea (поверх бушующего моря).
The oiler (механик), steering (гребя) with one (одним) of (из) the two oars (двух вёсел) in the boat (на лодке), sometimes raised himself suddenly (время от времени резко приподнимался) to keep clear of water (чтобы держаться подальше от воды) that swirled in (которая циркулировала) over the stern (за кормой). It was (это было) a thin little oar (маленькое тонкое весло) and it seemed (и казалось) often ready to snap (оно вот-вот переломится).
The correspondent (корреспондент), pulling (который грёб) at the other oar (вторым веслом), watched the waves (смотрел на волны) and wondered (не веря) why he was there (тому, что он здесь присутствует).
The injured captain (раненый капитан), lying in the bow (лежащий на носу лодки), was (был) at this time (в это время) buried in (погружен в) that profound (то глубокое) dejection (уныние) and indifference (и равнодушие) which (которое) comes, temporarily (временами приходит) at least, to (даже к) even the bravest (самым смелым) and most enduring (и стойким людям)