(которые проходили вновь и вновь)
with amazing frequency (с поразительной частотой)
, and others, still (или наоборот)
, who passed (те, которые проходили мимо)
like ghosts (как призраки)
, close at hand (совсем рядом)
, unseen (совсем незаметно)
, and never seen (и больше я с ними никогда не встречался).
It was one of the latter that (за одним из таких) I chased (ехал я) clear across (через всю) Canada (Канаду) over three thousand miles (преодолев более 3 000 миль) of railroad (железной дороги), and never once (и ни разу) did I lay eyes on him (с ним не встретился). His «monica (его «кличка») " was Skysail Jack (была Парус Джек). I first (сперва) ran into it (я столкнулся с этим именем) at Montreal (в Монреале). Carved (он вырезал) with a jack-knife (перочинным ножом) was the skysail-yard (верхний парус) of a ship (корабля). It was perfectly executed (работа была выполнена великолепно). Under it was (под ней стояла подпись) «Skysail Jack (Парус Джек).» Above was (ниже было написано) «B.W. 9-15-94.»
This latter conveyed the information (это означало) that (что) he had passed through Montreal (он отбыл из Монреаля) bound west (в направлении на запад), on October 15, 1894 (15 октября 1894 года). He had one day the start of me (мы разминулись с ним на 1 день). «Sailor Jack («Моряк Джек») " was my monica (такая кличка была у меня) at that particular time (в то время), and promptly I carved it (и я тут же вырезал её ножом) alongside of his (рядом с его), along with the date (вместе с датой) and the information (и информацией о том) that I, too (что и я тоже), was bound west (направляюсь на запад).
I had misfortune in getting over the next hundred miles (следующую сотню миль меня преследовала неудача), and eight days later (а 8 дней спустя) I picked up Skysail Jack’s trail (я напал на след Паруса Джека) three hundred miles west (в трёхстах милях западнее) of Ottawa (Оттавы). There it was (там его имя было), carved on (вырезано на) a water-tank (водокачке), and by the date (и исходя из даты) I saw that (я понял, что) he likewise had met with delay (он тоже слегка подзадержался). He was only two days ahead of me (он обогнал меня всего на 2 дня).
I was a «comet» (я был кометой) and «tramp-royal,» (бродягой из бродяг) so was Skysail Jack